ph.oe.nix 发表于 2020-8-24 05:29

希望的希寫錯了吧

FYI:):):):):):):):):)爲什麽發帖這麽多限制?

newtype2001 发表于 2020-8-25 19:54

没写错

jasonli1987 发表于 2020-8-29 00:42

newtype2001 发表于 2020-8-25 19:54
没写错

一楼水平太低,你去看看他英文名。

tom1126kimo 发表于 2020-9-15 17:12

稀少的意思
沒有希望的稀望鎮

benbentou999 发表于 2020-9-23 16:37

:dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy:

多朴实的老萝 发表于 2020-10-4 20:40

:lol 2楼说的对。

lesbianfuck 发表于 2020-10-9 08:52

这名写的就跟稀烂一样

david163 发表于 2020-10-22 09:44

中文翻译的太次了,还不如翻成 绝望镇,好点

china_yangxin 发表于 2020-10-25 14:04

david163 发表于 2020-10-22 09:44
中文翻译的太次了,还不如翻成 绝望镇,好点

一线生机贴近原文

小樓一夜聽春雨 发表于 2020-10-26 03:08

會發這帖,看來是真的沒關注過這遊戲..........

luoyic0111 发表于 2020-10-29 16:15

这鸟系列吓死个人,看别人玩都要 放欢乐的曲子才行:funk:

saimonwang 发表于 2020-10-29 18:31

没错,这翻译精妙之处就在这个稀字,稀少、渺小的意思

duan120 发表于 2020-10-30 08:56

没错,这个稀感觉用的很秒

光明回归 发表于 2020-10-30 09:55

newtype2001 发表于 2020-8-25 19:54
没写错

NTNB!                                                                  

wcj8422792 发表于 2020-10-31 12:45

david163 发表于 2020-10-22 09:44
中文翻译的太次了,还不如翻成 绝望镇,好点

是little hope 不是 hopeless

随便看随便骂 发表于 2020-11-1 21:56

直译不是,渺小的希望或者绝望,不是叫绝望镇吗

wangdiddy 发表于 2020-11-3 14:18

绝望是 little no hope,little hope是一丢丢希望的意思,little也可以对应稀少,翻译翻成稀望镇我觉得很棒。总不能叫渺小希望镇吧:)

徐浩林8023 发表于 2020-11-3 19:34

虽然谐音是不错,但是造词真不敢恭维

唱歌的炮灰 发表于 2020-11-4 21:01

你通关就知道“稀望”这个名字起的非常符合男主的故事。

jxtxlty 发表于 2020-11-6 00:32

随便看随便骂 发表于 2020-11-1 21:56
直译不是,渺小的希望或者绝望,不是叫绝望镇吗

你这个只能停留在直译阶段,没到信达雅那个阶段。而且太直了,并且前边也说了,不是hopeless,而是little hope,副词+名词具有强调的性质,而不是单单一个hopeless做形容词。
页: [1]
查看完整版本: 希望的希寫錯了吧