希望的希寫錯了吧
FYI:):):):):):):):):)爲什麽發帖這麽多限制? 没写错 newtype2001 发表于 2020-8-25 19:54没写错
一楼水平太低,你去看看他英文名。
稀少的意思
沒有希望的稀望鎮 :dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy::dizzy: :lol 2楼说的对。
这名写的就跟稀烂一样 中文翻译的太次了,还不如翻成 绝望镇,好点 david163 发表于 2020-10-22 09:44
中文翻译的太次了,还不如翻成 绝望镇,好点
一线生机贴近原文
會發這帖,看來是真的沒關注過這遊戲.......... 这鸟系列吓死个人,看别人玩都要 放欢乐的曲子才行:funk: 没错,这翻译精妙之处就在这个稀字,稀少、渺小的意思 没错,这个稀感觉用的很秒 newtype2001 发表于 2020-8-25 19:54
没写错
NTNB!
david163 发表于 2020-10-22 09:44
中文翻译的太次了,还不如翻成 绝望镇,好点
是little hope 不是 hopeless
直译不是,渺小的希望或者绝望,不是叫绝望镇吗 绝望是 little no hope,little hope是一丢丢希望的意思,little也可以对应稀少,翻译翻成稀望镇我觉得很棒。总不能叫渺小希望镇吧:) 虽然谐音是不错,但是造词真不敢恭维 你通关就知道“稀望”这个名字起的非常符合男主的故事。 随便看随便骂 发表于 2020-11-1 21:56
直译不是,渺小的希望或者绝望,不是叫绝望镇吗
你这个只能停留在直译阶段,没到信达雅那个阶段。而且太直了,并且前边也说了,不是hopeless,而是little hope,副词+名词具有强调的性质,而不是单单一个hopeless做形容词。
页:
[1]