这个游戏作为3A来说翻译的质量不怎么样。
本帖最后由 wss5213 于 2020-8-11 09:00 编辑简体繁体翻译水平都不怎么样。 本帖最后由 wss5213 于 2020-8-11 08:39 编辑
。。。。。。。。。。 繁体翻译就比简体翻译好了? 时光终逝 发表于 2020-8-11 07:53
繁体翻译就比简体翻译好了?
不试试怎么知道?
我裂开了,你怕是云了几个主播的主机版就想试试繁体了,恰好我也云完了,完全没感觉繁体翻译有多好,相反简体稍微润色了一下更符合习惯也没有歪曲游戏本身的意思,不知道你所谓的无力吐槽是在哪个方面? 字体这么小,无所谓了 {:3_105:}。。。。简体翻译还是可以的。。。。比如冰棍。。。。简体翻译成冰芒。。。我觉得不错。。。。不过有些繁体翻译又很有意境。。。。比如冰下利爪这个任务。。。。。简体翻译成穿地兽。。。。。这就很无力了。。。。。。。。。。总的来说各有优缺点把。。。。看使用习惯了。。。。。 wss5213 发表于 2020-8-11 08:10
。。。。。。。。。。
我裂开了,说你云了主播你还犟,这翻译歪曲了本意吗,让你理解不了吗?你直说你习惯繁体不就完事了,非要踩简体,就搁着硬钓!:lol 看样子这简繁体翻译是分别外包了两个团队吧,同一款游戏的简繁体直接转换一下字体多省事儿,也完全不违和,真是财大气粗啊 wss5213 发表于 2020-8-11 08:52
SHAB喷子死远点
哈哈,吊到了鱼但是M没了这值得吗,一个习惯性问题让你说的这么高大上,你怎么不撕一下劣化区和堕落区,你不是主机遗老就是云了主播没跑,把自己主观的东西拉出来钓鱼:lol
你行你上啊,截图那几句话你说怎么翻译好 huofo007 发表于 2020-8-11 09:03
你行你上啊,截图那几句话你说怎么翻译好
来了来了他来了,你行你上他来了;P
你觉得把"尸体堆垛工"改成"尸体制造机"会不会好一点?
把"目光呆滞"改成"像死人一样冷冰冰的眼神"会不会好一点?
wss5213 发表于 2020-8-11 09:13
来了来了他来了,你行你上他来了
你觉得把"尸体堆垛工"改成"尸体制造机"会不会好一点?
这个真不会,而且原话也不是,像死人一样冷冰冰的眼神,原话是眼神死气沉沉,你这添油加醋可还行,我倒觉得目光呆滞更有意境,对比繁体意思也没错,你那想死人一样冷冰冰的眼神,跟眼神死气沉沉意境一样?你大脑自带繁体加成翻译?我读书少你不要骗我:lol
498741224 发表于 2020-8-11 09:23
这个真不会,而且原话也不是,像死人一样冷冰冰的眼神,原话是眼神死气沉沉,你这添油加醋可还行,我倒觉 ...
你说的太对了!dead eyes翻译成目光呆滞能看得出来你是真的读书少。;P
繁体有些翻译感觉就像100年前的白话文运动时候说的话,不止一点点拗口。 wss5213 发表于 2020-8-11 09:26
你说的太对了!dead eyes翻译成目光呆滞能看得出来你是真的读书少。
你看说你硬钓你还犟,繁体的,眼神死气沉沉是dead eyes的意思?我是读书少,但是不带节奏,你把眼神死气沉沉自动脑补成dead eyes,然后抨击目光呆滞我觉得就离谱,你这样不是打自己脸,繁体行简体不行这么双标?:lol 498741224 发表于 2020-8-11 09:33
你看说你硬钓你还犟,繁体的,眼神死气沉沉是dead eyes的意思?我是读书少,但是不带节奏,你把眼神死气 ...
你可别说了,你说的越多越暴露出你读书少, 真的。;P
dead eye是原文;P无知还出来现眼,真可怜;P
会的人都直接英语原版玩了,谁还在乎简体繁体。。。。好多游戏的翻译都是断句翻译,再自动组合在一起。有可能是翻译团队就是接到这种翻译 wss5213 发表于 2020-8-11 09:36
你可别说了,你说的越多越暴露出你读书少, 真的。
dead eye是原文无知还出来现眼,真可怜
...
我知道是原文啊,我游戏能设置英文啊,我知道怎么设置啊,我说的是你双标的事,你差什么话题,你就告诉我死气沉沉和dead eyes是一个意思吗?前提是你不要自行添油加醋加以脑补,死气沉沉自己去查字典什么意思,那为什么繁体这样翻译就可以,简体就不行?:lol 楼上的兄弟说的对,你既然读书多直接英文开有这么多事?非要拉一踩一,就硬钓:lol 从来不纠结翻译,无论日语 英语能了解大致意思即可,有不对的反正都能听懂自己脑补纠正就行了小事情{:3_149:} 确实繁体有些意境比较好,但是看简体比较舒服,
倒是找攻略时候,比较麻烦,很多任务和怪名字,简繁对不上。
繁体雷霆牙,简体闪电颚...我以为闪电颚是个普通怪,骑马路上看到这么大只,就上去干了,就血多,破甲绕着打,也赢了。后面才知道是传说中的雷霆牙...
至于剧情对话,大意翻出来就可以了,反正也是要结合英语听,最原味还是英语字幕,翻译不同人习惯不同吧。
没有中文配音 才是最大的问题 本帖最后由 alan2350 于 2020-8-11 15:16 编辑
KithKanan 发表于 2020-8-11 08:55
看样子这简繁体翻译是分别外包了两个团队吧,同一款游戏的简繁体直接转换一下字体多省事儿,也完全不违和, ...
絕不應該繁簡共用同一套翻譯的,全球各個使用中文的群體所使用的用言跟句式跟俚語但都不同的,最簡單舉例 港台正式用語是用「設定」不會用「設置」的而且普遍都用主動句式較少用被動句式的。
用同一套翻譯做繁簡轉換是較不專業的本地化/在地化做法,做翻譯的目求就是要讓各地的人都能準確理解到作者想傳達的意思和情感。
有兩組人做翻譯也可以分散風險,萬一其中一組人偷懶機翻還可以拿另一組翻譯得比較好的部份換掉機翻的部份。
字体小才是最大的问题,其他的都不是事儿 13705975 发表于 2020-8-11 08:24
字体这么小,无所谓了
字体大小可以改菜单里有
本帖最后由 michelle-3dm 于 2020-8-11 17:31 编辑
alan2350 发表于 2020-8-11 15:14
絕不應該繁簡共用同一套翻譯的,全球各個使用中文的群體所使用的用言跟句式跟俚語但都不同的,最簡單舉例...
另,有時候翻譯的部份是需要代理商出資或是提供的,各地區不同的代理商,翻譯的版權自然在代理商手上,而代理商也不會釋出手上的版權讓其他代理商坐順風車的。
简繁体各有优点,但是你踩一捧一的做法很像老阴阳人呢。:lol
页:
[1]
2