vas111 发表于 2009-1-16 11:10

关于赵云的那句"敌羞吾脱去她衣"= =......

感觉很XE啊,为什么不翻译成"敌将以被吾击破",而用那么XE的音义= =,难道是故意的么

PS:期待完美汉化,现在的版本别字太多了,而且有的字没有= =....(经常看见武将名字只有一个刘字和诡异的顿号......)

juneclyne 发表于 2009-1-16 11:50

难道不是故意的么?!

thisistony 发表于 2009-1-16 14:18

没办法啊,汉化组缺人且工作量巨大已经是一个不争的事实,兄弟我和你也期望着完美汉化啊……
关于那句NB的翻译,“认真你就输了”是不变的真理,大家耍游戏不就图一乐么?
“你说对不对啊?东哥?(+Lz) ”

yslkjh 发表于 2009-1-16 18:06

晕死我也和lz有同感

烤耗子 发表于 2009-1-16 19:43

具体的游戏我是没有玩过,但是日语的敌人来袭的“敵襲”的发音和敌羞差不多……后面的好听到才知道是怎么回事……

à⿶世 发表于 2009-1-16 19:54

呵呵~~很有趣的翻譯~~

一開始我還以為搞錯了~~然後聽到聲音才知道~~~

很強大.....

thisistony 发表于 2009-1-16 20:22

莫说355,就是354S版里的鸟语模式下也够囧的!“星彩(的声音)穿越成LOLI……”

wangry9 发表于 2009-1-16 22:05

楼主实在有幽默的天赋。。

wsx14043 发表于 2009-1-17 15:17

刚玩看那几个字,当时就把我笑翻了

烤耗子 发表于 2009-1-18 10:45

敵将、討ち取ったり
确实很像啊

YGII丹阳仙 发表于 2009-1-18 11:10

故意翻译成那样的吧,我看到玩的时候直接笑翻了,搞得姐夫过来看我玩问我什么意思我还得解释,不过很有意思啊

cylibo 发表于 2009-1-18 12:20

赵云的 敌羞吾脱去她衣 和 吕布的 敌羞吾同她做   确实很XE

nosetoucher 发表于 2009-1-20 20:23

我觉得是汉化故意的吧~不过也太搞了,当时我还奇怪是不是我看错了~

506504447 发表于 2009-1-21 00:14

wl1234abc 发表于 2009-1-21 00:46

很有意思的搞笑 ! 我就喜欢拿赵云收拾貂蝉....然后小赵再说哪句话 ~~~~

风雨剑豪 发表于 2009-1-21 08:21

敵将、討ち取ったり

浪子十三 发表于 2009-1-21 09:39

专门调戏貂蝉用的,难怪吕布谁也不追就死追着赵云打!

yazi0510 发表于 2009-1-21 13:38

说明汉化组有同道中人存在

游来了 发表于 2009-1-21 18:55

原帖由 506504447 于 2009-1-21 0:14:00 发表
这年头流行恶搞

yaosiqiu 发表于 2009-1-22 13:57

我感觉还是正式一点比较好吧?

bensuegame 发表于 2009-1-22 14:48

还没有听过吕布的,我得好好听听~

sjzdhr12345 发表于 2009-1-22 14:50

这是此汉化版的一大特色...

1234567890 发表于 2009-1-23 02:37

看多了就觉得无聊了

ineedhonor 发表于 2009-1-23 06:56

sinensis 发表于 2009-1-23 09:31

这是在街机游戏吞食天地中赵云砍掉boss之后说的话的音译吧,感觉这种翻译太有才了。

lijiji 发表于 2009-1-23 11:12

这么来感觉还挺人“性”化的~~

eblisonic 发表于 2009-1-25 21:54

心知肚明即可
飘过~

9823095 发表于 2009-1-26 12:42

我感觉这句很好啊

弗朗西斯 发表于 2009-1-26 12:56

21SumiT 发表于 2009-1-26 16:26

我想是故意翻译成谐音吧,果然很和谐的说。。。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 关于赵云的那句"敌羞吾脱去她衣"= =......