关于赵云的那句"敌羞吾脱去她衣"= =......
感觉很XE啊,为什么不翻译成"敌将以被吾击破",而用那么XE的音义= =,难道是故意的么PS:期待完美汉化,现在的版本别字太多了,而且有的字没有= =....(经常看见武将名字只有一个刘字和诡异的顿号......) 难道不是故意的么?! 没办法啊,汉化组缺人且工作量巨大已经是一个不争的事实,兄弟我和你也期望着完美汉化啊……
关于那句NB的翻译,“认真你就输了”是不变的真理,大家耍游戏不就图一乐么?
“你说对不对啊?东哥?(+Lz) ” 晕死我也和lz有同感 具体的游戏我是没有玩过,但是日语的敌人来袭的“敵襲”的发音和敌羞差不多……后面的好听到才知道是怎么回事…… 呵呵~~很有趣的翻譯~~
一開始我還以為搞錯了~~然後聽到聲音才知道~~~
很強大..... 莫说355,就是354S版里的鸟语模式下也够囧的!“星彩(的声音)穿越成LOLI……” 楼主实在有幽默的天赋。。 刚玩看那几个字,当时就把我笑翻了 敵将、討ち取ったり
确实很像啊 故意翻译成那样的吧,我看到玩的时候直接笑翻了,搞得姐夫过来看我玩问我什么意思我还得解释,不过很有意思啊 赵云的 敌羞吾脱去她衣 和 吕布的 敌羞吾同她做 确实很XE 我觉得是汉化故意的吧~不过也太搞了,当时我还奇怪是不是我看错了~ 很有意思的搞笑 ! 我就喜欢拿赵云收拾貂蝉....然后小赵再说哪句话 ~~~~ 敵将、討ち取ったり 专门调戏貂蝉用的,难怪吕布谁也不追就死追着赵云打! 说明汉化组有同道中人存在 原帖由 506504447 于 2009-1-21 0:14:00 发表
这年头流行恶搞 我感觉还是正式一点比较好吧? 还没有听过吕布的,我得好好听听~ 这是此汉化版的一大特色... 看多了就觉得无聊了 这是在街机游戏吞食天地中赵云砍掉boss之后说的话的音译吧,感觉这种翻译太有才了。 这么来感觉还挺人“性”化的~~ 心知肚明即可
飘过~ 我感觉这句很好啊 我想是故意翻译成谐音吧,果然很和谐的说。。。。。。。
页:
[1]