不知道游戏内的简体中文的角色名和机体名会不会本地化
有点担心什么煌·大河、刹那F赛尔、攻击高达什么的,看着膈应还有台词翻译,什么“定江山”,真心把我看懵了,希望能有本地化的翻译,看着舒服点
想起之前玩的各类作品,凡是港台翻译的李阿宝、林友德我已经受够了,这次有PC版,希望能有官方本地化翻译 我先给你一招归山笑红尘!:lol NS上试玩版港中还是那么叫,PC上有简中不知道怎么样 PS4港服试玩调的简中,目前看还比较符合咱们这边管用的叫法,不知道正式版怎么样 本帖最后由 diablo2x 于 2019-11-26 07:20 编辑
應該都會在地化翻譯吧
畢竟一直是互相看不慣對方的翻譯... 本帖最后由 bakenhin 于 2019-11-11 23:29 编辑
贴吧那边反馈说简中的翻译挺顺眼挺接地气,然后目前知道的是天人为天上人,扎夫特为札夫特,人物和机体都是音译较多,应该接近理想的叫法~
以下是试玩的图片,机体还是很顺眼的~
煌的话算正常翻译,基拉是音译 其他翻译我懒得吐槽 煌大河 莉古丝 无法吐槽 {:3_116:}李阿宝、林有德是我的童年,我小时候看三色台大的。{:3_127:}翻译的话各花入各眼啦。 朱老总不服 diablo2x 发表于 2019-11-11 18:04
應該都會在地化翻譯吧
畢竟一直是中港台互相看不慣對方的翻譯...
中港台还行,搞事
zwzh1994 发表于 2019-11-25 10:41
中港台还行,搞事
搞啥事????{:3_126:}
不是钢弹我已经很满足了 港版都是人物叫阿宝机体叫高达,而台版人物就是叫阿姆罗机体叫钢弹,这些都是那些地区的正统叫法 diablo2x 发表于 2019-11-25 18:31
搞啥事????
简单点说吧:只有一个中国 (小心无大错);P
好像是简体单独的本地化不是用港台的 繁》简 转换到时候再看看
页:
[1]