babyandy 发表于 2019-10-5 19:38

哇!基拉大和变煌 大和!

剧情开始老是煌啊煌的叫!大头像跳出来才反映过来我妹这不是基拉吗

kakashi509 发表于 2019-10-5 20:07

懂什么叫音译和直译的区别吗,布什总统如果叫灌木丛总统,你觉得如何

eva1225 发表于 2019-10-5 20:11

阿宝 马沙在角落哭泣

graywzw 发表于 2019-10-5 20:21

      修白川用黑色炸药炸死你

onizukafbn 发表于 2019-10-5 20:23

你用港中就是基拉。但是骡子跟鸭子变成了阿宝跟马沙。自己选择了

zwy418 发表于 2019-10-5 23:26

阿宝,接受不了啊:loveliness:

barvee 发表于 2019-10-5 23:35

kakashi509 发表于 2019-10-5 20:07
懂什么叫音译和直译的区别吗,布什总统如果叫灌木丛总统,你觉得如何

该音译的时候直译,该直译的时候音译的才叫傻叉。

我是蛇狼 发表于 2019-10-5 23:41

eva1225 发表于 2019-10-5 20:11
阿宝 马沙在角落哭泣

马沙我还是听得出是夏亚的另一个名字,毕竟动漫有过这称呼,但阿宝就真的不认识了。

1143935126 发表于 2019-10-6 01:32

一直都不知道 直到今天玩到才发现 煌?谁啊一看我去 基拉啊。还有强袭的名字

ghsd 发表于 2019-10-6 08:23

zwy418 发表于 2019-10-5 23:26
阿宝,接受不了啊

广东人表示没问题

gh332183229 发表于 2019-10-6 08:34

其实我更好奇阿姆罗为什么能翻译为阿宝

hgnhgn1990 发表于 2019-10-6 09:30

gh332183229 发表于 2019-10-6 08:34
其实我更好奇阿姆罗为什么能翻译为阿宝

本土化翻译 阿姆罗 雷粤语 有点像 阿宝 李

zzzkkk777 发表于 2019-10-7 15:56

eva1225 发表于 2019-10-5 20:11
阿宝 马沙在角落哭泣

当时看到这个名字 我硬是半天没反应过来 :L

50787887 发表于 2019-10-7 16:39

我林有德表示不服

GPMichael 发表于 2019-10-7 18:37

gh332183229 发表于 2019-10-6 08:34
其实我更好奇阿姆罗为什么能翻译为阿宝

因为接地气呗,听起来像不像街坊邻居那谁谁谁家的儿子什么的?
单看名字搞不好还会有人以为这个是一部香港本土动画

GPMichael 发表于 2019-10-7 18:45

叶大雄,王小夫,王小明,小叮当
李小明,王小狼
小当家,嘟嘟,及第(我总觉得,直到今天肯定还有人以为《中X小当家》是一部国产经典动画)
戴志伟,张正淳,邱正男,郑松山,林原三

linghuorui 发表于 2019-10-7 18:55

GPMichael 发表于 2019-10-7 18:45
叶大雄,王小夫,王小明,小叮当
李小明,王小狼
小当家,嘟嘟,及第(我总觉得,直到今天肯定还有人以为《 ...

你会成为一个了不起人--~你知道的太多聊~!

煌基拉-。-~!煌大和!

黄基拉~~!黄大和-。-!!~~~~!嗯我又魔法师了!实际我也知道很多,,感觉世界药丸。。。~!

实际应该叫王基拉~~~!王志强!这种才接地气~!一叫出来就是国产~!阿斯兰~!应该李阿蓝~!卡嘉莉!~!李晓丽~!这样就会很破费了-。-·!

鄁徳の瑝偙 发表于 2019-10-7 18:57

onizukafbn 发表于 2019-10-5 20:23
你用港中就是基拉。但是骡子跟鸭子变成了阿宝跟马沙。自己选择了

果断选煌·· 不犹豫···:L

鄁徳の瑝偙 发表于 2019-10-7 19:00

李阿宝 马沙 林有德~~ 粤语经典啊~

鄁徳の瑝偙 发表于 2019-10-7 19:02

hgnhgn1990 发表于 2019-10-6 09:30
本土化翻译 阿姆罗 雷粤语 有点像 阿宝 李

那林有德呢? 不管译成哪国语言也跟布莱恩诺亚 对不上啊~~~

jj889231 发表于 2019-10-7 19:09

翻译么,只能说凑合吧,毕竟没有一个统一标准,翻出来肯定乱,一个地区一个样.

aa640814 发表于 2019-10-7 19:13

kakashi509 发表于 2019-10-5 20:07
懂什么叫音译和直译的区别吗,布什总统如果叫灌木丛总统,你觉得如何

不一定阿~

不過我覺得直譯比較好~

音譯不能準確對應發音 會找相應的音 有的甚至會比直譯爛


koll8888 发表于 2019-10-7 19:20

本帖最后由 koll8888 于 2019-10-7 19:22 编辑

11区国语动漫就是这么配的!!!没看过?00 的主角叫f 赛因!!!

chienhsiang 发表于 2019-10-7 19:43

GPMichael 发表于 2019-10-7 18:45
叶大雄,王小夫,王小明,小叮当
李小明,王小狼
小当家,嘟嘟,及第(我总觉得,直到今天肯定还有人以为《 ...

其實哆啦A夢和庫洛魔法使這些動畫會這樣翻是有原因的,因為這兩部卡通的收視取向極大部分是未成年小朋友和兒童
所以使用比較本土化接地氣的翻譯營造被小朋友認同順便達到刺激收視目的

至於鋼彈的話就不一定,所以翻譯部分會比較採用接近原作意譯而不是像以上那兩部直接搞成本土化

dixs 发表于 2019-10-7 23:26

其实港版的翻译国外人名的口音一直是个迷,即使同是说粤语的广东人都感觉非常无语,比如球星“贝克汉姆”,看起来和听起来都很舒服(也许是个人习惯),但是香港那边港式直译叫“碧咸”,什么鬼??还有迈克乔丹,叫米高佐敦。再比如迈克尔·杰克逊,香港直译为:米高积逊 或者 米高积臣……:L

chn68126078 发表于 2019-10-7 23:52

GPMichael 发表于 2019-10-7 18:45
叶大雄,王小夫,王小明,小叮当
李小明,王小狼
小当家,嘟嘟,及第(我总觉得,直到今天肯定还有人以为《 ...

逃学威龙?
后面是《天使之翼》是吧?

chn68126078 发表于 2019-10-7 23:55

dixs 发表于 2019-10-7 23:26
其实港版的翻译国外人名的口音一直是个迷,即使同是说粤语的广东人都感觉非常无语,比如球星“贝克汉姆”, ...

那比如英超球队“切尔西”翻译成“车路士”你会粤语就会发现这个读音非常接近的呀。还有“罗纳尔多”和“朗拿度”真的发音简直一样。

SF494418815 发表于 2019-10-8 00:02

鄁徳の瑝偙 发表于 2019-10-7 19:02
那林有德呢? 不管译成哪国语言也跟布莱恩诺亚 对不上啊~~~

布莱德诺亚,高达0079白色要塞舰长,香港翻译成布拉度诺亚。

SF494418815 发表于 2019-10-8 00:03

koll8888 发表于 2019-10-7 19:20
11区国语动漫就是这么配的!!!没看过?00 的主角叫f 赛因!!!

是刹那 F 塞尔

hfuesx 发表于 2019-10-8 00:29

dixs 发表于 2019-10-7 23:26
其实港版的翻译国外人名的口音一直是个迷,即使同是说粤语的广东人都感觉非常无语,比如球星“贝克汉姆”, ...

咁就讲明你学到嘅广州话唔标准啦~
页: [1] 2
查看完整版本: 哇!基拉大和变煌 大和!