感觉官方汉化看着很 看不懂
这官方翻译有些地方看不懂版主也看不懂啊,求汉化组翻译下吧 你應該是看到港版了 一看这些哭笑不得的官方翻译会瞬间熄灭我的钢之魂的,怀念星组 s10342001 发表于 2019-10-4 15:01
你應該是看到港版了
我看的是台湾的
真的求一个翻译组本土化下翻译 这名字和台词我真是醉了 这么些年机战我感觉都白玩了 虽然看介绍潜力也能知道是底力 但是真的不舒服 让我想起fifa18 切尔西和阿森纳能翻译成 车路士和阿仙奴 这都是外星移民过来的翻译组? 只能說你們大陸玩家看不習慣很正常....
幾乎都是以台灣本地化翻譯的....
中文的意思翻成潛力也沒錯啊 钢弹…………玩到第7话才明白钢弹是高达的意思 翻译有差异的 就像当年引进的动画片一样 就像下一步的机战X里登场的魔神英雄传的翻译一样 主角叫战部渡 但是国内翻译就是瓦塔诺是音译 而香港的翻译是战部飞云 总之就是翻译机制问题 个人看下来感觉不单是名字什么的,有些句子感觉都是不符合用语习惯的直译。 打带跑;P 不可能有汉化组帮你汉化的,文本量太大了,放几年前估计还有可能。当初那批热血青年现在都30出头了哪有时间搞这玩意。 本帖最后由 wazxy 于 2019-10-4 23:55 编辑
看不懂就对了。近年翻译国外作品(包括电影,书籍)的官中没有一个可以另人满意的(UBI除外)。习惯就好了。原因我就不讲了,省的说我反国家。 ZEROK9999 发表于 2019-10-4 15:31
只能說你們大陸玩家看不習慣很正常....
幾乎都是以台灣本地化翻譯的....
但是钢弹就有点。。。虽然高达也不怎么样。我记得过去有一个版本叫甘达姆还靠谱些
我已经跃跃欲试了 给我来三张 wazxy 发表于 2019-10-4 23:54
看不懂就对了。近年翻译国外作品(包括电影,书籍)的官中没有一个可以另人满意的(UBI除外)。习惯就好了 ...
这次的翻译本就不是大陆翻译,你特么上纲上线个P啊?
我觉得这翻译很对,不要忘记是港版和台版!游戏的翻译跟动画是一模一样的,觉得有问题是文化上的差别。
页:
[1]