原暗黑2的主创人员都开始给国产游戏打广告了。。
暴雪的时代真的过去了,研发人员走的走,裁的裁,现在连原暗黑2的主创人员都来给国产游戏打广告了,还当了《拉结尔》特邀监制。看到国产手游崛起,有一些开心,但又感慨于暴雪时代的落幕,百味杂陈。
讲真,几十年来我一直没明白“Diablo”为什么要翻译成“暗黑破坏神”,要我来翻译我最多也就翻译成“恶魔”或者“恐惧魔王”而已。当年取中文译名的人真是个人才。 StrollerRalphy 发表于 2019-7-4 19:12
讲真,几十年来我一直没明白“Diablo”为什么要翻译成“暗黑破坏神”,要我来翻译我最多也就翻译成“恶魔” ...
你有没有看过暗黑破坏神的漫画?日本的,90年代初被引进大陆,算得上小有名气,翻译者应该是借鉴了这个名字 StrollerRalphy 发表于 2019-7-4 19:12
讲真,几十年来我一直没明白“Diablo”为什么要翻译成“暗黑破坏神”,要我来翻译我最多也就翻译成“恶魔” ...
可能因为当年有个叫暗黑破坏神的日本漫画很火,所以就照搬了。。。{:3_58:}
ancientdoom 发表于 2019-7-5 09:34
可能因为当年有个叫暗黑破坏神的日本漫画很火,所以就照搬了。。。
...
:lol也不知道是奥美原创的还是台湾那边先译制的,不过当年奥美翻译的暴雪游戏译名都挺NICE的,你像《星际争霸》这个译名,虽然意境上不如台湾《星海争霸》那般文艺风雅,但读音却更加顺口,在口音习惯中四字成语或词的第二第三个字要避免第三声(上声),不然就会拗口很多。因为顺口,所以方便传播。
本帖最后由 ancientdoom 于 2019-7-5 11:58 编辑
StrollerRalphy 发表于 2019-7-5 10:00
也不知道是奥美原创的还是台湾那边先译制的,不过当年奥美翻译的暴雪游戏译名都挺NICE的,你像《星际 ...
日本那个漫画当时就是bastard, 暗黑的破坏神,diablo应该是港台那边先用的,大陆这边用暗黑不符合习惯,也应该是黑暗的破坏神。1代游戏画面比较黑,主角大魔头就是破坏神,可能翻译很懒就直接搬运了。{:3_56:}
StrollerRalphy 发表于 2019-7-5 10:00
也不知道是奥美原创的还是台湾那边先译制的,不过当年奥美翻译的暴雪游戏译名都挺NICE的,你像《星际 ...
魔兽暗黑应该都是港台版那边搞起来的{:3_56:} 其他还有终极动员令之类{:3_58:}
ancientdoom 发表于 2019-7-5 12:00
魔兽暗黑应该都是港台版那边搞起来的 其他还有终极动员令之类
...
你说的我有点兴趣,刚查了一下wiki:lol
作为一个快40的中年人,我小学初中时在电脑房第一次见到diablo一代英文版时,桌面图标的名字记得就是恐惧两个字 不是叫大菠萝吗? 不知道咋说,企鹅的手游真不行。网易的不得不承认,新进的一流。投入方面,大陆只能靠手游另辟蹊径。或者整个亚洲游戏业? ancientdoom 发表于 2019-7-5 12:00
魔兽暗黑应该都是港台版那边搞起来的 其他还有终极动员令之类
...
太空战士8
页:
[1]