soulcalibur的译名 你们更认可哪个?
本帖最后由 kyoukomadoka 于 2018-11-8 00:08 编辑Soulcalibur (灵魂圣剑)
NBGI官方译名就是剑魂
一般玩家习惯叫刀魂,我相信即使论坛里很多玩家也都喜欢叫刀魂,
但实际上我觉得这也是一种口头误翻,我不太认可”刀“这个翻译。
游戏中的两把魔剑 和刀没啥关系
港人习惯翻译成灵魂能力,实际上是当初单词翻译错误了,把salibur(圣剑)错认为是saliber(能力)导致的。
ps:有的人说应该叫魂之利刃,
魂之利刃(soul edge)
其实是这游戏的前身作品。
soul (灵魂) 刀刃(edge)
确实有刀魂的意思,翻译成魂之利刃也贴切
但是问题是本系列并不叫soul edge,而是soulcalibur,虽然同世界观,但是正式命名还是不一样的,所以本系列真正的贴切的名字应该是剑魂,而刀魂 ~魂之利刃 灵魂能力这些名字只能说是玩家一种习惯性的俗称,其实并不正确。
calibur这个词指的是某种圣剑,而不是edge这种具有刀和刃的意思
剑魂是官方唯一的正确译名
ps上的第一作叫《Soul Edge 》 所以国人习惯叫刀魂 魂之利刃 很早以前就叫这名
魂之利刃 很早以前就叫这名 刀魂,不解释 maliwei777 发表于 2018-11-7 18:34
魂之利刃 很早以前就叫这名
这个比较合适
必须魂之利刃....
或者音译“骚了咖喱布”? 除了魂之利刃 ,其他都是旁门左道 1.受侍魂影响。1993年有一款格斗游戏叫侍魂,刀魂是1995年的游戏,当时家里能玩到3D基板的人很少,而街机厅里当时侍魂几乎是必备游戏,自然受其影响。
2.好听。因为当时刀魂是一款冷兵器格斗游戏,而“剑魂”这个名字并不好听,反倒是刀魂一词比较容易上口。
3.容易上口。相比较之下魂之利刃,有过多的卷舌音R。刀魂只有两个音节,而且刀本身就是霸气的武器,流传开来自然也就顺理成章了。
4.英文翻译问题。90年代游戏机的主力群体年龄普遍偏低,懂英文的也不是很多。所以游戏名字大多都是口口相传,刀魂一词既然满足上面所有条件,自然流传最快最广。 刀魂/魂之利刃 一直用刀魂 PS上面的一代叫做魂之利刃,后续作品更改了标题,翻译成灵魂能力吧,习惯了 反正日本游戏里刀剑本来就很混乱的,随便叫就好了 馊咖喱棒 魂之利刃和刀魂,我就认准者2名字 游戏叫刀魂,电软叫:魂之利刃;续作:灵魂能力。
.
魂之利刃不解释 分析得挺好的!
主贴2个单词首字母c误写成s了。 怎么感觉港台那边总把单词看错误翻的,也不改正,太草率了吧。
页:
[1]