为什么邪马台(yé mǎ tái)每次都读成鞋马台?从崛起时候就是一直没改。。是有意为之?
邪马台(yé mǎ tái)邪这里读二声 从崛起时候就是一直是错的。。是有意为之?还是第一方要求必须这么读?理论上CV对这种读音细节应该很在意的啊~是啊,这次主角们的国语配音全是上海的配音演员,配角是台湾配音的,按理说大陆配音对字的发音应该是很注重的。这次国语版就这一个版本,没有崛起独立的大陆配音版和台湾配音版。 pdawg00 发表于 2018-9-14 09:23
是啊,这次主角们的国语配音全是上海的配音演员,配角是台湾配音的,按理说大陆配音对字的发音应该是很注重 ...
我记得有过类似事件 忘记是守望的芋头还是山新了。。有的第一方会特别要求。。即使是错的 CV指出来之后第一方还会很强硬的说我这么多年都是这么读的。。。比如校对读成笑对。。。
别太纠结,你要知道,连新华字典都改了,以前我上学学语文 老师反复强调的易读错读音,现在居然说都可以了,比如 粳米 也成 GENG 米了,供给JI 也成供GEI 了 确 凿 què záo,原读音:确凿(què)(zuò) 改为:确凿quèzáo呆板”本来读 ái bǎn,改为 dāi bǎn。 “说服shuì fú”改”shuō fú”
你说怎么整?想怎么说就怎么说吧。 还好啦,没读成“雅蠛蝶”就很好了 至深的蓝 发表于 2018-9-14 09:47
别太纠结,你要知道,连新华字典都改了,以前我上学学语文 老师反复强调的易读错读音,现在居然说都可以了 ...
高中语文对这些还是很严格的...高考也有这类题
第一版还有中文配音的吗?我只知道英文里是呀埋汰 邪马台,在古汉语里音同牙马拓,日语音yamato,汉字大和。虽然考古证明邪马台和大和是不同的国家,但个人严重怀疑就是指大和,或者中国古人说的大和今人误认为邪马台 古墓9有中文语音?请问哪?我再通一遍~~~~
这是不是英文翻译有分歧,所以就用的英文发音作为地名语音念吧!就像中国地名国外都不翻译直接用咱们的发音作为他们的英文发音写法用拼音一样吧?个人猜测! 本帖最后由 awha 于 2018-9-14 12:18 编辑
查了《汉语大词典》,上面没说要念yé,而是念xié
其他的如《汉语大字典》、审音表等没有这个词
所以人家念xié不能算错
如果非要跟yamatai类似,那这个字还有读yá的音,应该读yá更准确
本帖最后由 thinkfast 于 2018-9-14 14:30 编辑
xie和ye都很难听 人家明明叫yamatai音译也该念雅玛台 邪马台看起来就像个反派一样 有哪个国家会给自己起个邪开头的名字{:3_93:} 我大学的时候老师就讲,多音字其实怎么读都可以,正如有些古文里的多义字,好几种解释都不能算错。 thinkfast 发表于 2018-9-14 14:26
xie和ye都很难听 人家明明叫yamatai音译也该念雅玛台 邪马台看起来就像个反派一样 有哪个国家会给自己起个 ...
这个嘛 这就是三国时代的那帮翻译的事了
中国毕竟还有很多文盲,为了对内和对外的文化普及。多音字这种存在确实显得麻烦,且不够包容。
这就好像美国人人的美式英语经常遭到英国人的鄙视和嘲讽一样。
但实际上美国文化和英国文化相比,谁的包容行更强还都是有点B数的。
本帖最后由 joyjoyjoyjoys 于 2018-9-14 16:10 编辑
LJL0772 发表于 2018-9-14 11:02
古墓9有中文语音?请问哪?我再通一遍~~~~
崛起不是10么。。有语音的啊
本帖最后由 joyjoyjoyjoys 于 2018-9-14 16:10 编辑
嘟嘟1031 发表于 2018-9-14 10:27
第一版还有中文配音的吗?我只知道英文里是呀埋汰
崛起是10呀 有语音的呀。。
我个人认为如果在字义上没有非常严格的区分,那么读音可以随意点。当然严格点总是好的,语言只是交流信息的工具,能听懂意思就行了。类似这种名词的读音偏差如果对事物本身不会造成太大的影响的话就随意吧。 joyjoyjoyjoys 发表于 2018-9-14 16:06
崛起不是10么。。有语音的啊
是的是的,这个系列的第二作有中文的
卧槽我一直读的亚马台,是感觉好像读音和字对不上 奇了怪了玩这游戏你们都不听英文的么?口型对不上违和感不大么 本帖最后由 slice 于 2018-9-15 11:38 编辑
小時候學的拼音就是讀 xié 的, 會不會因為地方不同,大家混合了方言的發音而變成了別的讀音?
PS : 日文發音是 yamatai, 並不是 yamato, 至於中文為甚麼寫成 邪馬台 相信純粹出於讀音的問題,並沒什麼正邪之分, 正如中國古代秦朝,我們讀 qin 但外國卻讀成 chin 一樣, 後來還演變成今天的 China
語言到今時今日已然還在進化的過程中,所以不要太拘謹
thinkfast 发表于 2018-9-14 01:26
xie和ye都很难听 人家明明叫yamatai音译也该念雅玛台 邪马台看起来就像个反派一样 有哪个国家会给自己起个 ...
你不可以站在中文的立場上看,要知道以前日本直到中國唐朝之前文字是非常少的,可能他們以前看到這些字根本不知道是什麼意思就拿去用了,另外漢字有些字的意思在日本卻變成完全不是那個意思的也有很多,好比如 "泥棒" 這個詞中文跟日文的意思就完全不一樣了
我一直英文语音,中文字幕,你不说我还不知道呢 这次配音,相当垃圾,有些词完全就是机翻。恶心的很
举几个例子:
第一章丢匕首的时候,台词:住手,不要伤害她。 这就是纯机翻。 中文口语应该是:住手,够了。
后面到了村子里的时候,那个:稀奇客,加上台湾腔。恶心的1B。 口语不应该是”稀客“ 吗? slice 发表于 2018-9-16 00:50
你不可以站在中文的立場上看,要知道以前日本直到中國唐朝之前文字是非常少的,可能他們以前看到這些字根本 ...
泥棒这个词在中文里没有意义并不会产生歧义手纸这种中日文一样有意义的词才会产生歧义 念xie就是不管意思一样不一样按中文的念维基百科里是yámǎtái 显然这个最靠谱至少东西方人都能听懂
本帖最后由 StrollerRalphy 于 2018-9-16 20:01 编辑
很好,学术讨论氛围很浓厚。
我也说两句,我同意国内学者的意见,“邪马台”是对“Yamatai”的音译,而此原名的演化后来成了“Yamato”——也就是我们熟悉的日本民族“大和”。不过“大和”显然比“邪马台”好听多了,这是因为“大和”一词的翻译是照搬原文,而“邪马台”则是音译。“大和”如果要音译也可以叫“邪马图”或“邪马托”,这是单纯的译名方式不同造成的,没有所谓的立场问题。
国名有音译的,有意译的,这没什么硬性规定,原则上只要译名顺口好记就OK了。如同“中华人民共和”的英译“People's Republic”,就是典型的意译,而“中国”的英语“China”则是音译,源自印度古人称我们为“chini”(音译自“秦”)。 thinkfast 发表于 2018-9-16 05:05
泥棒这个词在中文里没有意义并不会产生歧义手纸这种中日文一样有意义的词才会产生歧义 念xie就是不管 ...
我明白你的意思,其實我個人也不喜歡把名字給翻譯了, 但是 "邪馬台" 這個名字在日本也有在用,日本文獻裡面也有用漢字記載這個國家
只影空游 发表于 2018-9-16 00:00
奇了怪了玩这游戏你们都不听英文的么?口型对不上违和感不大么
如果听自己的母语都感觉违和,那还有什么听起来是不违和的。
dingyupeng 发表于 2018-9-17 09:27
如果听自己的母语都感觉违和,那还有什么听起来是不违和的。
违和是因为一些别的原因
生活中像配音那样说话
一样觉得违和 {:3_94:}
想象一下 大早上别人一口字正腔圆的播音腔问你 【您今天吃了吗?】
会不会笑喷 {:3_94:}
页:
[1]
2