60级桐人打死枪好像容易死
本帖最后由 孙悟 于 2018-5-7 18:22 编辑这个问题你只能和游戏制作组说说试试。 倾听一世忧伤 发表于 2018-4-13 16:39
这个问题你只能和游戏制作组说说试试。
汉化组问题
本帖最后由 diablo2x 于 2018-4-13 16:49 编辑
因為台版SINON翻詩音,SINO才是詩乃
所有正體中文的部分都是跟台版官方翻譯的... 我怎記得應該是因為他的原名叫 朝田'詩乃" 遊戲ID是"詩音" 這樣才對吧 你在潜意识催眠自己就好了....
太扯了吧,她游戏里面就叫诗音啊,和诗乃读音相近但不一样的。这作有一段小剧情 她跟那个一直粘着她的恶心男说游戏里不要叫她真名 会暴露隐私什么的 官方制作组翻译的,你去找官方。。 不是很懂在这发帖说这个问题的 真名是朝田诗乃,asada shino 这个毫无疑义
游戏里叫シノン(sinon),罗马音为shinon,个人认为翻译成诗乃或诗音都不太准确。诗乃的罗马音是shino上面已经列出,诗音的读法一般为shion,两者和シノン都有一些微妙的区别。 本帖最后由 laohanquan 于 2018-4-13 23:13 编辑
其实5楼说的对,诗乃是现实名,诗音是游戏名,,动漫第3集,开头现实世界说的就是诗乃
官方翻译,人家说你的诗乃才是错的:lol
改是不可能的啦
56674080h 发表于 2018-4-13 20:37
真名是朝田诗乃,asada shino 这个毫无疑义
游戏里叫シノン(sinon),罗马音为shinon,个人认为翻译成诗乃 ...
不懂日文不会有你这种想法 , 翻译成诗浓太难看 , 不如诗音美观又好听
computer02 发表于 2018-4-14 00:14
不懂日文不会有你这种想法 , 翻译成诗浓太难看 , 不如诗音美观又好听
其实我也没系统学过日语,至今连50音都背不出,靠经验瞎掰的
本帖最后由 angel402022 于 2018-4-14 01:24 编辑
維基百科 上說""遊戲中的名字「シノン」,香港動畫版及電影版翻譯作「詩楠」,台灣角川小說與日本萬代南夢宮手機遊戲「刀劍神域-記憶重組」均譯成「詩乃」,台灣版動畫遊戲角色翻譯與遊戲繁體中文版譯為「詩音」""所以實際上只是不同地區 翻譯不同而已 沒啥需要緊張的而且去察看刀劍神域 劇場版的中文官網上面他也是寫 (遊戲ID/真實姓名)為 詩音/朝田詩乃 所以這就應該算是官方認定了 遊戲ID為 詩音
林诗音这名字多美 这个问题你只能和游戏制作组说说试试。毕竟只是翻译不同,不要计较那么多啊,因为你和我们说有个屁用啊,我们要不是制作组 你没玩桐人模式? 这个问题就跟为什么桐谷和人要翻译成桐人一个道理,还有就是为什么结城明日奈要翻译成亚丝娜一个道理,一个是游戏id一个是现实名字,别有事找事 你傻傻的吗?
页:
[1]