22916499 发表于 2008-12-5 00:31

关于几处汉化的讨论(汉化组请进)

看过了0.41的 汉化测试以及一些攻略的 翻译~~~觉得有几个地方可以商量一下~~~
1,关于megaton的翻译~~~
这个词是百万吨(TNT当量)的意思,所以有些兄弟翻译为百万吨镇,或者炸弹镇,但仔细一想,这种翻译难免有些不自然。这种翻译出现在口语或者攻略可以,但正式出现在游戏就有点别扭了~~因为1,那个地方不是一个镇只是一个聚居地而已。2,这样的翻译多少有点中国化,显得别扭。
因此,小弟觉得应该直接音译为“麦加顿”,这样既回避了这个聚居地类型规模的问题,有保留了欧美文化的味道。
2,关于任务Those!的翻译
这个任务当前的翻译是 怪物!这种翻译很直白,易懂。但是,违背了翻译的原则,把代词直接换成名词,而且换了一个貌似不相干的 名词。
对此,小弟的看法是,翻译是 怪物,虽然通俗,但缺少了应有的悬念(Those!这种取名法本来要的就是那种悬念),如果直译为 那些! 似乎又有些奇怪。因此,我建议应用同为代词的 “它们!” 来翻译这个地方。这样即在一定程度上照顾了词性(只是把指示代词换成了人称代词),又保留了悬念。
3,关于僵尸Charon的翻译
直接翻译为喀戎就行了,希腊神话~~


小弟只是提出一些自己的观点,希望对汉化组的兄弟有帮助,并非否定汉化组的成果,很多地方的翻译是值得称赞的,就是以上3个地方我个人认为可以在讨论下,希望大家轻拍哦~~~

nweiss 发表于 2008-12-5 00:47

其实叫"明家屯"也不错~~

petsky 发表于 2008-12-5 01:00

麦家屯


果然很聚居

ricoct 发表于 2008-12-5 01:30

叫百万屯吧,要不叫百万庄。。。北京地名。。。

夜幕下的猫 发表于 2008-12-5 02:11

挺不错的 LZ的想法 我挺赞同

yakumo525 发表于 2008-12-5 02:54

支持 “明家屯”说法, 不然镇子里的明家快餐店 没办法交代。
汉化,自然要让我们中国玩家都能看明白,LZ多虑的。

兮自若 发表于 2008-12-5 03:03

明家屯这个有爱 。。。没有汉化 当FPS玩 明家屯的人都被我杀光了。。。。

bobo001 发表于 2008-12-5 08:51

我也觉得明家屯是正确的,

psyche99868 发表于 2008-12-5 09:01

明家屯。。。。。。。。。。。。。。。我汗那。。。。。。。。。。。。。 好冷。。。。。。。











签名位广告:★☆★使命召唤区 巨奖征文活动★☆★

zero17 发表于 2008-12-5 09:06

百万屯其实也不错,原版就是ton谐音town。
那么汉化“吨”谐音“屯”。

squaer123 发表于 2008-12-5 09:08

megaton就是“明家屯”啊,你看里面的快餐店就知道了,这个词本来就是制作组玩的一词多义的小把戏,无论怎么翻译过来都不可能完全保持原有韵味,不如就来个最本土话的....

zero17 发表于 2008-12-5 09:19

快餐店的招牌?你以为在华盛顿特区这么一片废墟中还有专业的“霓虹灯定制出售”的地方么?
显然是战前留下来的一些残骸拼拼凑凑弄出来的,管它什么意思挂在墙上能亮就不错了。
那个店的店长也不是华人,moria还认为“中国”是虚构的。所以我并不认为这个镇子的人认得汉字,“明家快”三个字很有可能压根儿就是乱挂的,就是因为会亮可以作为招牌使用,是我们自己脑内补完成为“明家快餐”的。

menghu 发表于 2008-12-5 09:33

我也倾向于明家屯
页: [1]
查看完整版本: 关于几处汉化的讨论(汉化组请进)