肉儿包儿 发表于 2017-9-1 01:04

这官方中文翻译的也忒不走心了吧,“海儿”是什么鬼?

而且这字体也忒难看了{:3_92:}

461816961 发表于 2017-9-1 01:25

笑死 海尔

加特技 发表于 2017-9-1 01:27

机翻的吧

AllaN王绯雨 发表于 2017-9-1 02:54

里面各种 吹B 老司机,应该不是,这个感觉故意的吧?

lesbianfuck 发表于 2017-9-1 08:48

本帖最后由 lesbianfuck 于 2017-9-1 08:49 编辑

海尔=High=高,因为第一个字母大写了所以以为是人名了。
我知道你知道,就随便说说

gaoxiang6339 发表于 2017-9-1 11:44

摘自dalao评测:
在设置中翻译组将Higher翻译成了海儿,这其实是瑞秋读出来的加州的方言,拼写是这样拼的,但是读音却是重音在前,最准确的音译就是海儿,因为你要知道直译是无法表现出读音的,而这一句又是瑞秋重要的对白。所以说在设置里汉化组开了个很厉害的玩笑。)
整体汉化质量是十分高的,甚至可以说是非常厉害的,一些俚语谚语,甚至方言都精准的翻译了出来,绝对是精校意译,不存在机翻这种情况。但是美中不足的是采用的字体过于严肃了,如果也能像虎头汉化那样用更为贴切游戏风格的手写体的话会让人感觉更加舒服。

邪恶的绅士. 发表于 2017-9-1 11:50

海谐音=高 海儿谐音=较高/更高 接地气的翻译 无所谓了

肉儿包儿 发表于 2017-9-1 12:51

gaoxiang6339 发表于 2017-9-1 11:44
摘自dalao评测:

原来如此,受教了

切尔西 发表于 2017-9-1 12:52

:lol直到博大精深了吧,连张伯伦张杰谢娜都想得出

dw1371014 发表于 2017-9-1 13:00

低的翻译是不是偻

张真人 发表于 2017-9-1 16:47

这样就是高了?

z604563933 发表于 2017-10-16 05:31

机翻????

Tljko 发表于 2017-11-19 08:02

不了解美国别乱说,你把语言调成英语再看看意思?不过我看你也不懂英语

op8405122 发表于 2017-12-3 16:12

我路過的 但我想問樓上 說這跟了解美國有什麼關係?

牙膏味道还行 发表于 2017-12-20 17:08

克洛伊的口头禅,Hella cool之类的,本作的官方翻译已经很走心了好不?

lh19951212 发表于 2017-12-22 01:14

op8405122 发表于 2017-12-3 16:12
我路過的 但我想問樓上 說這跟了解美國有什麼關係?

把语言调成英文,海儿会变回 hella high ,北加州俚语hella=very,Rachel是加州人,算是一个官方彩蛋吧,不过这种东西中文也挺难翻译的

kilo_E 发表于 2018-1-2 20:52

海儿=hella,玩过的都知道,游戏里瑞秋说了是加州的方言

蓝不点 发表于 2018-1-5 20:45

1-3章玩通关的可以说这中文翻译非常接地气,里面很多词语都是最近的网络词语,翻译的非常地道
页: [1]
查看完整版本: 这官方中文翻译的也忒不走心了吧,“海儿”是什么鬼?