能不能按官方的命名叫做《绯夜传说》
能不能按官方的命名叫做《绯夜传说》 狂战传说太难听了只是个游戏的名字,有必要那么纠结吗?有点太强迫症了 随自己怎么叫咯{:3_102:} 不能 主角本来就是个狂战士,叫这名字没毛病 本帖最后由 Farlandx 于 2017-2-6 13:08 编辑
争什么,混在一起叫绯夜狂战传说啊,笨蛋 不可否认“绯夜”这个翻译,官方传说系列的标题翻译比民间好,不过。。。这是唯一一次。
而且,官方不叫传说系列,是叫。。。传奇系列。。。楼主自行百度历代传说的官方题名吧,雷不雷一看就知道。。。
鬼知道哪天官方会搞出个 凤凰传奇 也说不定。。。 官方不是叫做绯夜传奇么?
楼主连官方译名都说错了又何必来发帖子 官方叫绯夜传奇 管他叫什麼
重點是有沒有官方中文版吧 本帖最后由 d8883010 于 2017-2-6 17:00 编辑
都好吧 翻狂战是直译,berseria这词本来就是官方把berserk强行变形的原创词 Farlandx 发表于 2017-2-6 13:06
争什么,混在一起叫绯夜狂战传说啊,笨蛋
你的声音这么怪,化成灰我都认得出,火鸡,他是你的人,你说该怎么办
berserk就是狂战士,但是主角是妹子 所以变berseria了 翻译问题这个没什么好纠结的 绯夜传奇是官方译名,描述游戏中的事件,狂战传说表达的是主角的状态,其实都没错,可能叫绯夜传奇更好听一点吧,我更关心游戏中对于招数技能的翻译,熟悉传说系列的都应该明白狂战传说的汉化中关于技能部分可以说错误百出,所以对汉化有异议还是坐等官方中文吧,汉化补丁用来粗略的跑跑剧情还行 英文名直译也是狂战传说扉页传说不知道怎么来的 绯夜传奇,不能再好听 英文名真译就是狂战传说
然后那所谓的...绯夜传奇是怎么来的呢,那就不得不说一下,那又是台湾的翻译们搞出来的诡异命名...
台湾那边的总喜欢弄点不一样的译名出来...各种游戏啊电影啊动画都是... 很久以前就从传说更正为传奇了。要不要用绯夜或狂战也只是翻译上的问题。
只是希望之后翻译可以专业一点。连吓死宝宝这词都出来了。也许是想让游戏有趣一些。但是个人觉得不是那么的专业。 绯夜源自于开门之日的绯月之夜吧 {:3_105:}不同人理解程度不同,有些人翻译的时候喜欢添加一些文笔,有些人则喜欢原汁原味。这很正常。不然你以为翻译外国小说不需要一定的文采的?那我肯定看不下去 我已經存錢好要買了 這年的數部遊戲了 英文名就行了 其实日文名字最准确 绯夜一听就有点拉拉味
页:
[1]