无双雷君 发表于 2016-12-22 18:53

官方汉化了些什么鬼???!!!贝吉达~弗利扎???还有那些技能的名字!啊啊!崩溃了

RT!毁童年啊,60%的技能都不认识了:'(

cpc11 发表于 2016-12-22 19:00

繁中还是简中?

mayorx 发表于 2016-12-22 19:05

ベジータbe ji ta
フリーザfu ri za
音譯就是這名字

putying2008 发表于 2016-12-22 19:10

幸好今天的补丁还没打,再观望观望

无双雷君 发表于 2016-12-22 19:11

cpc11 发表于 2016-12-22 19:00
繁中还是简中?

简中和繁中的读音是一样的:)

无双雷君 发表于 2016-12-22 19:11

mayorx 发表于 2016-12-22 19:05
ベジータbe ji ta
フリーザfu ri za
音譯就是這名字

又不是英语!音译个毛线啊啊啊啊:Q

都是白开水 发表于 2016-12-22 19:18

轩辕汉化:以力量为准绳的变身
官方中文:就只凭提高力量而变身啊
萨博--尚波
官中真是太垃圾了,完全不考虑漫画还有中华文化

Convent!on¨ 发表于 2016-12-22 19:19

最主要的是之前的MOD貌似用不了,阿西吧

无双雷君 发表于 2016-12-22 19:29

Convent!on¨ 发表于 2016-12-22 19:19
最主要的是之前的MOD貌似用不了,阿西吧

MOD可以再修改再用,但这汉化就不行了啊啊啊啊啊

无双雷君 发表于 2016-12-22 19:30

都是白开水 发表于 2016-12-22 19:18
轩辕汉化:以力量为准绳的变身
官方中文:就只凭提高力量而变身啊
萨博--尚波


对啊对啊!主要技能都不认了啊啊啊

奶酪丶 发表于 2016-12-22 19:43

百度翻译

Convent!on¨ 发表于 2016-12-22 19:45

无双雷君 发表于 2016-12-22 19:29
MOD可以再修改再用,但这汉化就不行了啊啊啊啊啊

坐等大神些修改了,我的MOD啊,找了好久用了好多东西才把人物变成自己想象的样子,然而现在居然用不了,卧槽

s10342001 发表于 2016-12-22 19:59

官方中文本來就是直屬翻譯,一切都已這個為準,在當初火影忍者就已經吵過了

不過官方中文是以台灣版為主,大概是天朝沒有正式授權的關係,不然為什麼官方會採取台灣而不是天朝
要不就只能接受台灣翻譯,要不就自己修改

{:3_116:}

shangyu1234 发表于 2016-12-22 21:36

本来就这样的 有管中就不错了 不喜欢就不用好了

jkl231000 发表于 2016-12-22 21:40

感觉,Lz就是矫情而已

mfk940484754 发表于 2016-12-22 21:40

其实想想也挺好的啦。也比NK强多了,就是有的技能突然就不认识了。

mfk940484754 发表于 2016-12-22 21:41

mfk940484754 发表于 2016-12-22 21:40
其实想想也挺好的啦。也比NK强多了,就是有的技能突然就不认识了。

UK。。。

无聊时玩个游戏 发表于 2016-12-22 21:45

坐等轩辕汉化

a2637736 发表于 2016-12-22 21:55

不喜欢可以不升级 像我觉得新出的角色和技能完全没卵用根本就没升级

johnor 发表于 2016-12-22 22:22

有官中感觉还是好一点,翻译什么无所谓啦{:3_101:}

cpc11 发表于 2016-12-22 22:31

a2637736 发表于 2016-12-22 21:55
不喜欢可以不升级 像我觉得新出的角色和技能完全没卵用根本就没升级

暴君铁骑突还是不错的:lol还有超新星古拉 当然你要是mod开了这些技能当我没说

long610222 发表于 2016-12-22 22:47

和PS4版本官方中文
翻譯內容是一樣的~

greenrayli 发表于 2016-12-22 23:59

其實呢..... 日文本來就叫貝吉塔跟弗利扎啦...
難道你看的龍珠是中文發音的不成!!!???
{:3_114:}

雷德克 发表于 2016-12-23 00:59

官方各种恶趣味,相信官方就输了

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:05

greenrayli 发表于 2016-12-22 23:59
其實呢..... 日文本來就叫貝吉塔跟弗利扎啦...
難道你看的龍珠是中文發音的不成!!!???



那么技能名字呢?能否告诉我一指功是什么鬼?你以前看的漫画也是翻译的悟基达?而且最重要的是,如果按照你的音译,龟派气功应该翻译成哈买哈没哈~;P
PS:我只是在吐槽,各位不用太认真

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:05

都是白开水 发表于 2016-12-22 19:18
轩辕汉化:以力量为准绳的变身
官方中文:就只凭提高力量而变身啊
萨博--尚波


顶一下~

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:05

奶酪丶 发表于 2016-12-22 19:43
百度翻译

我感觉也有点像~

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:06

雷德克 发表于 2016-12-23 00:59
官方各种恶趣味,相信官方就输了

所以说嘛~吐槽而已~~

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:07

s10342001 发表于 2016-12-22 19:59
官方中文本來就是直屬翻譯,一切都已這個為準,在當初火影忍者就已經吵過了

不過官方中文是以台灣版為主, ...

没吵得意思,就是吐槽而已,别认真

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:07

shangyu1234 发表于 2016-12-22 21:36
本来就这样的 有管中就不错了 不喜欢就不用好了

原来比较期待的,现在看来,的确升不升都行了
页: [1] 2 3
查看完整版本: 官方汉化了些什么鬼???!!!贝吉达~弗利扎???还有那些技能的名字!啊啊!崩溃了