无双雷君 发表于 2016-12-23 01:08

jkl231000 发表于 2016-12-22 21:40
感觉,Lz就是矫情而已

我只是吐个槽,这位大神不用人身攻击吧。。。:L

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:09

mfk940484754 发表于 2016-12-22 21:41
UK。。。

有理~不过直接不升级就最好了,感觉升级以后电脑AI又增强了

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:10

a2637736 发表于 2016-12-22 21:55
不喜欢可以不升级 像我觉得新出的角色和技能完全没卵用根本就没升级

同意~~~

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:10

无聊时玩个游戏 发表于 2016-12-22 21:45
坐等轩辕汉化

顶一个~

9673242846 发表于 2016-12-23 01:17

还是喜欢三大妈的汉化不过不知道还会不会更新了

greenrayli 发表于 2016-12-23 02:44

本帖最后由 greenrayli 于 2016-12-23 03:07 编辑

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:05
那么技能名字呢?能否告诉我一指功是什么鬼?你以前看的漫画也是翻译的悟基达?而且最重要的是,如果按照 ...
音譯是因為這部份適合音譯,
翻譯者要自己弄個新中文名也是可以,
但要追求"忠於原作"翻譯者就不會自己取個新中文名字代替了,
因此某些部份就是直接音譯...

非音譯部份是以作品本身相關設定為參考,
不讓翻譯內容偏離太多原作本意,

官方實際上就是"能盡量就盡量"貼近原作而翻的,
官方找的翻譯團隊不可能每個作品都去找個 有翻譯經驗 又非常了解此作品的,
叫一個不了解龍珠的翻譯神團隊來翻譯,
手上只有相關參考資料還要在一定期限內翻譯完,
你認為這是能多貼近原作呢??
貝基塔、弗力札 沒變成 揹吉它 跟 佛力茶 這種惡搞又不尊重原作的翻譯,
就已經很萬幸了...(狂汗~)

你可以吐槽官方的翻譯不合你的喜好,
這其實是沒關係的...(說不定大家反而會安慰你 XD)

你吐槽官方翻譯是錯誤的,
至少也要拿官方翻譯錯誤的部份來吐槽才對吧...
拿官方正確翻譯的部份出來吐槽,
這.....根本是在逼人跳出來反吐槽你...
{:3_201:}

另外我可不是在說官方翻譯超級好棒棒喔~
常看動漫的就能知道,
某些動漫出遊戲,
比照動畫字幕組與遊戲官方翻譯貼近原作度,
有時候是字幕組勝出的.

天朝元首 发表于 2016-12-23 03:01

我记得貌似贝吉塔在台湾还是香港被翻译成比达 我一开始就奇怪了比达是什么鬼 看来这方面还是大陆的翻译影响比较大 说贝吉塔谁都知道

天朝元首 发表于 2016-12-23 03:05

greenrayli 发表于 2016-12-22 23:59
其實呢..... 日文本來就叫貝吉塔跟弗利扎啦...
難道你看的龍珠是中文發音的不成!!!???


说真的 在中国 龙珠动画国语版比日语版影响要大 也更加普及 比如耳熟能详的超级赛亚人 这个名词就是中文 还有龟派气功也是中文

天朝元首 发表于 2016-12-23 03:07

a2637736 发表于 2016-12-22 21:55
不喜欢可以不升级 像我觉得新出的角色和技能完全没卵用根本就没升级

古拉超新星如此逆天的究极技被你无视了

天朝元首 发表于 2016-12-23 03:09

我去那三大妈能不能把自家的轩辕汉化更新繁中版?

天朝元首 发表于 2016-12-23 03:12

greenrayli 发表于 2016-12-23 03:09
台灣是叫達爾...
另外... 雅木茶 是被叫成 飲茶



最深入人心的还是贝吉塔 这方面大陆的翻译还是很不错的

天朝元首 发表于 2016-12-23 03:13

greenrayli 发表于 2016-12-23 03:09
台灣是叫達爾...
另外... 雅木茶 是被叫成 飲茶



鸭母茶香港被翻译成乐平 大陆反倒是音译~

在寂寞之中 发表于 2016-12-23 03:17

个人只能说 很奇怪的翻译么= =? 本身就不是对大陆用官方中文 你一个大陆人在这吐槽什么鬼 不喜欢可以不升 仅此而已 很多游戏官方中文针对的都不是大陆 要不然不习惯的话你自己想出个萨波和贝吉塔之外的名字啊?

天朝元首 发表于 2016-12-23 03:19

在寂寞之中 发表于 2016-12-23 03:17
个人只能说 很奇怪的翻译么= =? 本身就不是对大陆用官方中文 你一个大陆人在这吐槽什么鬼 不喜欢可以不升...

什么叫做你一个大陆人?你不是大陆的?

729111628 发表于 2016-12-23 04:10

在寂寞之中 发表于 2016-12-23 03:17
个人只能说 很奇怪的翻译么= =? 本身就不是对大陆用官方中文 你一个大陆人在这吐槽什么鬼 不喜欢可以不升...

不是针对大陆,那还出简中干什么?

Ljv4.00 发表于 2016-12-23 05:22

像这些类型的游戏,以后还期待官中吗??

calena 发表于 2016-12-23 08:23

最该批评的是,简体官中在使用原作角色打斗的时候,除了界王拳以外的觉醒技都显示不出名字

a1004649763 发表于 2016-12-23 08:50

简直就是后妈,一堆翻译都不显示,还是繁体好

碎心断我 发表于 2016-12-23 08:52

无双雷君 发表于 2016-12-23 01:05
那么技能名字呢?能否告诉我一指功是什么鬼?你以前看的漫画也是翻译的悟基达?而且最重要的是,如果按照 ...

其实我倒是挺喜欢直接就叫哈密哈密哈这个名字的,个人觉得比普通的再也不能普通的海南版翻译冲击波,还有那个龟字打头的龟派气功舒服多了

a1004649763 发表于 2016-12-23 09:02

不过有官方汉化已经不错了,而且繁体还是可以,起码比连中文都不出要好

碎心断我 发表于 2016-12-23 09:03

greenrayli 发表于 2016-12-23 03:14
台灣來說也是一樣都受原本的中譯影響很大,
但是....一旦走上 追求忠於原作 這條路...
是免不了要認清原名 ...

忍者神龟的施莱德翻译成许瑞德不知道是港译还是台译,一直有这个疑问但是百度了一下没有明确的结果。

demode 发表于 2016-12-23 17:55

s10342001 发表于 2016-12-22 19:59
官方中文本來就是直屬翻譯,一切都已這個為準,在當初火影忍者就已經吵過了

不過官方中文是以台灣版為主, ...

龙珠有正版授权的大陆版啊

Snapoon 发表于 2016-12-23 20:46

mayorx 发表于 2016-12-22 19:05
ベジータbe ji ta
フリーザfu ri za
音譯就是這名字

タ写作读作ta,那音译为da就不对

天朝元首 发表于 2016-12-24 16:54

在寂寞之中 发表于 2016-12-24 16:39
个人也是大陆的 个人只不过是觉得这样说更能说明问题而已 关中本身就是以台湾的习惯为主 主体本身就不是 ...

其实繁体本来就是大陆的 要不是天朝搞简体 我们现在一样是官方繁中首选地区

天朝元首 发表于 2016-12-24 17:02

碎心断我 发表于 2016-12-23 08:52
其实我倒是挺喜欢直接就叫哈密哈密哈这个名字的,个人觉得比普通的再也不能普通的海南版翻译冲击波,还有 ...
哈密哈密哈就更加搞笑了 如果这样还不如直接日文 谁知道什么意思 作为一个技能最起码总得让人能够理解这是一个技能招式的名称把 这方面大陆的龟派气功还有港台的龟波气功确实深入人心

YUIORRJT 发表于 2016-12-24 20:22

。。。。。看着好别扭

Sam30526 发表于 2016-12-24 23:21

Snapoon 发表于 2016-12-23 20:46
タ写作读作ta,那音译为da就不对
這個問題的答案是因為
這些人物的名字來源都是蔬菜
貝吉塔[Vegeta] =>vegetable
卡卡羅特 => carrot

至少我沒看過貝吉 "da",都是貝吉 "ta"

所以有人可以幫我解答到底翻成達爾是怎麼來的嗎...


dipy 发表于 2016-12-24 23:38

greenrayli 发表于 2016-12-23 03:09
台灣是叫達爾...
另外... 雅木茶 是被叫成 飲茶



"乐平“就是”饮茶“(粤语),老鸟自己说的。

xiaofei3130 发表于 2016-12-25 00:14

刚刚看到有个人叫笛子魔童:curse:

碳烤好吃 发表于 2016-12-25 00:35

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 官方汉化了些什么鬼???!!!贝吉达~弗利扎???还有那些技能的名字!啊啊!崩溃了