强烈建议地名和人名用“音译”
世界地图上的地名都是音译的,虽然它们在自己本土都有一个寓意解释之类,但在我们外人眼里音译的地名最适合,最能保持原味的,也是最保险的(意译的话总会有一半人喜欢这个名字,另一半人不喜欢的情况出现),意译这种中西结合的方式虽然方便的一些人在记忆方式,但太有风险了,容易不伦不类。 可以开一个贴介绍这些地方的意思,想了解的同志可以搜索了解这个城镇名字的由来,只靠一个意译的地名就了解一个城镇不是痴人说梦吗 还是那句老话,按照辐射2的习惯译 “根据大家的回帖,我们决定采取音译和意译相结合的方式(辐射2中也是采取这种方法,如阿罗由,克拉马斯,瑞丁市,丹恩(音译),地下掩体市,破碎丘(意译),新里诺(音意译结合)等等),原则是当地名和游戏中的剧情有关联时采取意译,能意译时意译,无关联时且无意义的采用音译”斑竹说很清楚了,你还说啥? LZ自己不过是喜欢音译而已,就要强迫喜欢意译的人去接受那些十分奇怪的毫无意义的汉字组合!?
地名翻译向来混乱,有音译的,意译的,还有混合的,这都是历史发展过程中没有统一下来。不等于我们就认同这种混乱的局面啊!
所谓翻译,就是要将一种语言的含义传达给听不懂看不懂的人。
基于这一最高原则,明明是SUNRISE,那么照你这么说是不是翻译城 桑来兹 帝国(红警3)!?
所以说正确的翻译方法是应该体现原来的意译,比如翻译为 升阳帝国,或旭日帝国。
难道外国人叫我们中华人民共和国,叫 zhonghua renming gongheguo!?神经病啊!?(不是骂LZ)
当然是翻译出意思来啊!!
还有我要补充一点,许多人都是现玩过英文版的辐射3了,再玩中文汉化版的话,早已习惯 百万吨级 这种有意思的地名了,突然来个 米卡堂镇 ?!(我快笑死了——) 有多强烈?你觉得在现实地图上能找到?毕竟这游戏是汉化给国人玩的,你统一给谁看?世界地图是通用的,要统一没办法.
页:
[1]