kuxun2517160135 发表于 2016-7-27 10:00

久违的高质量汉化,这日翻组吼啊

因为玩惯了3DM的汉化,看句子基本是一扫而过的。你懂的,3DM的汉化基本90%的句子要挑错的都能挑出来。
但是这款游戏作为主打剧情的日式RPG不一句一句读的话就跟没玩一样,玩了两个小时才突然发现:“这个汉化?不像是3DM做的啊,居然语句通顺没有语法错误?”
点开帖子一看,是日翻组弄的。记得之前玩海王星的时候3DM还没日翻组呢,突然就组起来了。
这里再对各大汉化组致敬{:3_119:}

2312421 发表于 2016-7-27 11:08

有百分之90吗?我看不出来

ytddll 发表于 2016-7-27 11:37

日翻组是人工翻译,就说这么多

、setsuna、 发表于 2016-7-27 12:26

{:3_91:}英翻组也是人工的,只是很多地方 因为语言表达习惯的问题,加上翻译的时候并不一定能脑补到正确的语境。导致各种错误……而且主要是赶工啊!一两天赶出来的东西 能好到哪里去……不过我们也在继续努力提升质量,首先是初翻过关,然后再找人校对,再加上论坛开反馈贴,总之就是想办法弥补!{:3_119:}

a546109781 发表于 2016-7-27 12:35

英语的语序、语境问题很大的,由于文本是乱的,所以只能靠猜。游戏剧情和环境的不同会让原本翻译正确的单词变得不通顺。


你这样兹词日翻组,会不会给人一种钦定的感觉

yjvga 发表于 2016-7-27 13:03

sylarrocks 发表于 2016-7-27 12:26
英翻组也是人工的,只是很多地方 因为语言表达习惯的问题,加上翻译的时候并不一定能脑补到正确的 ...

既然有日翻组了,之前剑之街的异邦人为什么不搞一搞啊~~

renz007 发表于 2016-7-27 13:14

sylarrocks 发表于 2016-7-27 12:26
英翻组也是人工的,只是很多地方 因为语言表达习惯的问题,加上翻译的时候并不一定能脑补到正确的 ...

3.0的汉化会出吗?貌似现在2.5还有些问题

huang9sky 发表于 2016-7-27 13:17

海王星那是因为用的日翻英的原文来翻成汉语的。
当时很多不通顺的时候用英语的思考方式想一遍就会发现其实翻译的很正确……
是原文的锅而不是翻译组的……
但是话说回来这次的确实好。

leiying 发表于 2016-7-27 19:20

这游戏第一句台词就有错别字   明锐?敏锐?

computer02 发表于 2016-7-27 20:50

a546109781 发表于 2016-7-27 12:35
英语的语序、语境问题很大的,由于文本是乱的,所以只能靠猜。游戏剧情和环境的不同会让原本翻译正确的单词 ...

誰叫兩個組的翻譯質素差別那麼明顯
玩家看的是成果, 才不管你的翻譯過程

elijan 发表于 2016-7-27 21:18

sylarrocks 发表于 2016-7-27 12:26
英翻组也是人工的,只是很多地方 因为语言表达习惯的问题,加上翻译的时候并不一定能脑补到正确的 ...

英翻主要是人员太分散了.
而且游戏类型太多,校对涉及的知识面太广.

最最最最大的原因就是不管哪个汉化组校对就1个2个.
高级翻译校对人员太少是最大的问题.

汉化组应该分配多个校对.
也可以避免知识面原因翻出雷人句子.
有人擅长翻译街头俚语风.
有人擅长中世纪欧洲风.
而前面两者都得精通汉语来意义.
不用追求表达出原文的意思,只需要贴近.

不过这也是理想化的发言,有那级别的翻译都有高薪工作,不指望这活..

992107264 发表于 2016-7-27 21:46

sylarrocks 发表于 2016-7-27 12:26
英翻组也是人工的,只是很多地方 因为语言表达习惯的问题,加上翻译的时候并不一定能脑补到正确的 ...

之前反应的问题解决很快啊,好评~不管汉化组以后怎么样都还是支持的,虽然知道有点变质了

zealstar 发表于 2016-7-27 23:17

翻译本身就需要结合语境,加上还有自身的汉语润色能力。先不说汉化组是不是人人都玩过一遍游戏,就直接提取文本进行翻译本身来说,就已经种下了语境问题的种子。

最大问题在于目前各种游戏更新速度快,玩家也是趋于快餐化的游玩,如今的游戏,已经不可能像当年《无冬之夜》那种凭借一个人的兴趣和动力,细致的翻译一部作品了。
汉化组其实不可能去让每一个翻译人员体验一遍游戏,还有就如11楼所言,高级校对人员太缺,然后赶工出来的东西,未免瑕疵不少。慢工出细活,这是至理。游戏快餐化才是罪魁祸首!

但是对于3DM的翻译来说,个人感觉,无论英翻还是日翻都比隔壁的机翻好的多。那边有时候正式版的汉化补丁都像机翻的……主要是这边的翻译比较贴合游戏语境。
总之感谢3DM各位的努力,虽然自己也快能啃生肉了,不过还是有汉化版来的开心一些。
刹那这个游戏来说,有种久违的复古感,加上这种雪景略忧伤的BGM,显然老玩家会更有共鸣,似乎也暗示着自己过去种种精彩趋于平和的落幕一样,毕竟就只是“刹那”么?呵呵

青山不改 发表于 2016-7-28 03:05

久违,有这么夸张吗?:L

落落无尘 发表于 2016-7-30 13:40

这次翻译的确实好,英翻组,我情愿看英文原文

liujienu 发表于 2016-7-30 20:12

这次确实好 英翻都不能看

k-fei 发表于 2016-8-1 02:41

英翻没用机翻?谷歌娘笑了

WiFi 发表于 2016-8-1 09:45

>2.0 的汉化补丁,一般质量还可以。
页: [1]
查看完整版本: 久违的高质量汉化,这日翻组吼啊