hycll
发表于 2016-7-7 06:21
sylarrocks 发表于 2016-7-7 04:24
这位玩家是玩日文语音的吧,翻译的根据英文文本来的,所以和语音有时候会有出入。
...
出入也太大了。请问能以日文版为基础翻译吗?
raychung3013
发表于 2016-7-7 09:27
hycll 发表于 2016-7-7 06:21
出入也太大了。请问能以日文版为基础翻译吗?
我也認為已日文為基礎翻譯會更好,畢竟遊戲原本就是日文遊戲,翻譯成英文可能已有部份偏離原義,再翻譯成中文就會與原意有所出入
、setsuna、
发表于 2016-7-7 11:14
hycll 发表于 2016-7-7 06:21
出入也太大了。请问能以日文版为基础翻译吗?
并没有能提取到日文的文本,非常遗憾。否则我们也会选择使用日文文本来翻译的{:3_119:}
Y3_
发表于 2016-7-7 11:42
登陆显示 assertion failed这个怎么解决?
Y3_
发表于 2016-7-7 11:47
好像挺多人这样的,C++运行库已经下到13了
忽雨
发表于 2016-7-8 17:20
我也是在出现选项的时候,选框里面的字全是空的,这是什么问题啊?
江湖大虾仁
发表于 2016-7-8 22:47
sylarrocks 发表于 2016-7-7 04:24
这位玩家是玩日文语音的吧,翻译的根据英文文本来的,所以和语音有时候会有出入。
...
我玩的是英文语音的,有时候就是『NO』也话被翻译为『不。。。不是我』
我不理解这是为什么。。。
另外还有一个问题,每次要睡觉了,应该抹去的是过去『九十』分钟的记忆而不是『九』分钟
这毕竟是一个神作,希望汉化组加油,坦白说现在瑕疵还是不少的
wangyuanm
发表于 2016-7-8 23:42
D组 菲名字翻译错了 应该是法伊
、setsuna、
发表于 2016-7-9 01:01
江湖大虾仁 发表于 2016-7-8 22:47
我玩的是英文语音的,有时候就是『NO』也话被翻译为『不。。。不是我』
我不理解这是为什么。。。
多谢反馈,已修正。下版改正!
QQ_9C9028
发表于 2016-7-9 10:08
大概什么时候能出ORZ
、setsuna、
发表于 2016-7-9 11:10
QQ_9C9028 发表于 2016-7-9 10:08
大概什么时候能出ORZ
13号或者14号
两天清蒸~
发表于 2016-7-9 11:10
本帖最后由 两天清蒸~ 于 2016-7-9 14:56 编辑
人名体现我觉得可以用这种,例如:卡洛斯(carlos) 便于游戏中解谜输入,当然在网上也能找到答案,可有可无,不过汉化质量也体现了方便玩家的地方
游戏中发现一个地方中英文重复,见上图
深思的犀牛
发表于 2016-7-9 21:16
D组后面几个密室的道具没有翻译
、setsuna、
发表于 2016-7-9 22:35
两天清蒸~ 发表于 2016-7-9 11:10
人名体现我觉得可以用这种,例如:卡洛斯(carlos) 便于游戏中解谜输入,当然在网上也能找到答案,可有可 ...
感谢提议
、setsuna、
发表于 2016-7-9 22:35
深思的犀牛 发表于 2016-7-9 21:16
D组后面几个密室的道具没有翻译
请给个截图,我好对应查找
zhaoge1517
发表于 2016-7-10 12:54
sylarrocks 发表于 2016-7-9 22:35
请给个截图,我好对应查找
额。。。可不可以透露一下现在新版的补丁制作的进度。。频繁重装汉化对剧情流畅性确实有不小的影响
、setsuna、
发表于 2016-7-10 13:57
zhaoge1517 发表于 2016-7-10 12:54
额。。。可不可以透露一下现在新版的补丁制作的进度。。频繁重装汉化对剧情流畅性确实有不小的影响
...
现在几处输入密码卡住的地方应该是都修复了,只是负责的技术大大出差 下周4回来,到时候才可以出补丁。
diversify
发表于 2016-7-10 14:13
邪恶的小约 发表于 2016-7-7 02:11
请教一下,我实在是听不惯英文语音,在设置文件里面把英文改成日文以后 汉化字幕就显示不出来了,不知道是 ...
游戏中选项日语英语改的语音 重启后生效CONFIG.ini里改的是界面 文字
要日语语音游戏选项中改日语 然后重启游戏就行了
wangyuanm
发表于 2016-7-10 19:06
D组 主角名字:菲 翻译错了 应该是法伊
竹井怜
发表于 2016-7-10 19:29
最后一句话的翻译有问题,【NIL改变为存在】
那个【存在】的原文是EXIST,这么翻译的话根本发现不了这是密码...
然后有时候BGM莫名消失不知道是不是我自己电脑的问题
梦里花丶
发表于 2016-7-10 21:01
人名可以参照前作汉化,前作菲是翻译成法伊的……
wudipilihuo
发表于 2016-7-10 21:54
话说啊,你们能改下字体吗,现在这个字体看起来很蛋疼啊,看的有点费力(我的意思是字体颜色,太淡了)
、setsuna、
发表于 2016-7-10 22:34
竹井怜 发表于 2016-7-10 19:29
最后一句话的翻译有问题,【NIL改变为存在】
那个【存在】的原文是EXIST,这么翻译的话根本发现不了这是密 ...
恩恩,感谢反馈 已作出修正{:3_111:}
绝壁弋草
发表于 2016-7-11 09:42
本帖最后由 绝壁弋草 于 2016-7-11 09:44 编辑
建议改一下人名,尤其是前作出现的人物,比如说phi(法伊),西格玛,仓式茜,淳平。毕竟前两作都在掌机上有汉化,并且都是关联的人物。
另外,翻译质量确实……有些能听懂的,翻译出来的意思都有点不太一样
、setsuna、
发表于 2016-7-11 12:13
绝壁弋草 发表于 2016-7-11 09:42
建议改一下人名,尤其是前作出现的人物,比如说phi(法伊),西格玛,仓式茜,淳平。毕竟前两作都在掌机上 ...
感谢反馈,已对人名进行了改正。关于翻译质量问题,因为是提取英文文本进行翻译的,所以有的地方表达和日文是存在出入,我这边要通篇全部改显然是不太可能,只能想办法对反馈出来的,或者我自己发现的 太突兀的地方进行修正。而且校对花的时间非常久,而同时又有其他游戏在做。效率自然没法保证{:3_92:}
alskdjfhzxc
发表于 2016-7-11 18:20
文字的润色能做好一些就好了,解密模式下,字体让人感觉忧伤
pcctvb
发表于 2016-7-11 21:29
本帖最后由 pcctvb 于 2016-7-11 21:34 编辑
反馈:
翻译错误,根据图像和第一句说明,第二个人偶的说明应该是举起左手再放下5次,而不是翻译的右手,另外语法也有点怪怪的,烦请好好润色下
另外还有一个很重要的请求,能否把所有角色的名字后面加上括号里面备注英文名,因为很多抉择都需要填入角色的英文名,而很多角色的英文名根本不知道怎么拼写,十分不便,烦请协助解决,辛苦
请不要嫌我们反馈的人烦,我很理解翻译大大为我们免费翻译已经很伟大了,作为伸手党,有的玩就已经感谢上苍了,
我们只是希望3DM出品的汉化能够有更好的质量
wudipilihuo
发表于 2016-7-11 21:44
你们能改下字体吗,现在这个字体看起来很蛋疼啊,看的有点费力(我的意思是字体颜色,太淡了)
zd441674973
发表于 2016-7-12 01:19
你们不打算更新了吗,不求你们润色什么了,至少把密码无法输入的问题解决下吧
、setsuna、
发表于 2016-7-12 11:17
本帖最后由 sylarrocks 于 2016-7-15 23:23 编辑
pcctvb 发表于 2016-7-11 21:29
反馈:
翻译错误,根据图像和第一句说明,第二个人偶的说明应该是举起左手再放下5次,而不是翻译的 ...
感谢反馈,的确是翻译错误了,已改正!因为我们做的游戏比较多,所以基本都不可能对一个游戏仔仔细细来一遍校对,
不过各位玩家能这样耐心地给出反馈和修正的意见,我们是非常高兴的,也一定会积极回应。
虽然只是一点一点,但也的确在慢慢让补丁的质量变好!{:3_125:}
极限脱出目前本人正在龟速校对中,毕竟光看文本一行一行看下来眼睛都要花了,还是进游戏边玩边对文本做修改。
等差不多成型以后会再发布新的补丁!