第一章拼字肉是带骨什么鬼汉化晕死
怎么拼都不顺郁闷啊 meat on the bone 楼主你好,楼主呵呵你不会英语怪汉化组咯?
"是带骨肉" meat on the bone 翻译就是肉骨的意思,在用英语为主的国家就是那种一个大肉中间有个大骨的形态物体。。。文化不同所以用法不同 骨付き 路飞吃的那种肉的名字 是带骨肉,我空血了一次才试出来的 为啥我一次就想到了……就这四个字,并不难吧 moyang 发表于 2016-5-22 21:09
为啥我一次就想到了……就这四个字,并不难吧
但是当英语翻译成中文 就是语法翻译难度的问题了 这和日语直接翻译中文有很大差别的
页:
[1]