这绝壁是机翻!!
一开始序幕那里出品俩字能被翻译成礼物。。。我觉得任何一个人类翻译不会做出这种错误的 翻译又不是像电影那样 可以边看边翻译 都是对着文本直接翻译的单独看到一个present的单词 翻译成礼物也正常 wscmdyzk 发表于 2016-3-4 11:15 static/image/common/back.gif
翻译又不是像电影那样 可以边看边翻译 都是对着文本直接翻译的
单独看到一个present的单词 翻译成礼物也正 ...
还真就不正常,又不是第一次翻译了,怎么可能犯这种低级错误。
虽然是大名鼎鼎的汉化组,但至少也把封面整理一下啊。
现在简直是连机翻的节操都不要了。
反正3dm也没有蒹葭了是不是。
能看就好了,总比一片片的英文好 过会肯定有人要说人家给你汉化,又没收你钱,哪这么多要求…… 可以理解啊 还没润色吧
就想呵呵一词 放哪意思都不一样 就是啊 这种低级错误都要犯 玩英文版算了 反正看得懂 1.0 版本不都这样吗 有就不错了 {:3_149:}嘛嘛。1.0版不都这尿性?习惯就好。 人家给你汉化,又没收你钱,哪这么多要求(手动滑稽) 能看就好了 起码比搁置不闻不问已经很好了有得汉化看看有很多求汉化也求不到硬生生遗忘的游戏 就是因为有那么多人满足低质量机翻,所以那些高质量翻译组比如蒹葭才会 渐渐淡出商业汉化历史舞台。因为事实证明 速度快质量低的翻译 给网站提供的下载量是最多的。 这小众游戏还会有2.0吗 本帖最后由 8024 于 2016-6-27 18:45 编辑
醉弈云间 发表于 2016-6-27 18:14
这是玩家自己的选择
以前汉化补丁经常游戏出了几年以后才出
也不是所有游戏都有汉化
类似 孤岛惊魂4 龙之信条 等游戏,有些地方的翻译是日文文本拿出来,把平假名片假名去掉,最后剩下的日文汉字 就是中文文本了。
这种翻译 你能说 又快又好?
你能告诉我 我提及的游戏里的 邪魔和手纸 是什么意思不?
真正的意思分别是 打搅 和 信。
这翻译的十万八千里 能叫又快又好?
本帖最后由 8024 于 2016-6-27 19:04 编辑
醉弈云间 发表于 2016-6-27 18:14
这是玩家自己的选择
以前汉化补丁经常游戏出了几年以后才出
也不是所有游戏都有汉化
玩家自己的选择,玩家是 根本 没有得 选择。以前机翻质量差的时候,对于 英语一窍不通的人,他除了下载机翻版还能有其他选择?
更何况 以前明明是 机翻 + 漏翻 还偏偏写个 完整汉化版。
好在这个 现在已经 改过来了。
本帖最后由 8024 于 2016-6-27 18:38 编辑
醉弈云间 发表于 2016-6-27 18:14
这是玩家自己的选择
以前汉化补丁经常游戏出了几年以后才出
也不是所有游戏都有汉化
http://bbs.3dmgame.com/thread-3405025-1-1.html
看看这些,还有蒹葭的微博。
在当时,
机翻汉化组的存在 直接 让 那些高质量汉化组全部没了生存价值。
醉弈云间 发表于 2016-6-27 18:14
这是玩家自己的选择
以前汉化补丁经常游戏出了几年以后才出
也不是所有游戏都有汉化
你不反馈,不提出看法意见,不表达不满,他们 既有钱拿,又能机翻偷懒,多舒服,以后就一直那熊样。
有时候 反馈 意见是必须的。
记得当时 汉化组成立不久的时候,很多人都在喷,站长不死鸟不会去禁言 锁帖什么的,而是任由你们说,自己还发帖参与讨论。
从她回复可以得知,她也不知道自己手下人 到底 活儿干的如何,有 坛友 反馈 正好。她 不会去 限制 大家负面评价汉化组。也没规定必须唱赞歌。
然后现在我也无所谓 汉化组 质量如何了,英文已经压力不大,日文毫无压力。质量的问题 留给 其他人去讨论吧。
页:
[1]