这!就是我的霸业!
有跟我一样试探性地点了中文配音 听到这台词 吓得杯子都掉了然后默默地选回日文的吗。。。 日文意思一样的,就是你听不懂 haha可以想象 其实这句试听语音 中文日文配的都不太好但是切成中文进英杰传刘备的你好谢谢棒读让我放弃了中文:L 可是日文說話時氣調聽起來比較舒服呢 中文配音挺好的,别嫌弃自己语言,崇洋媚外,日文又听不懂 抑扬顿挫的戏剧腔调确实比较有感,就像当年金超群的包青天 其实我觉得对话配音很鸡肋,配音像311那样就够了 说实话,日文的语法是拼读的 类似阿尔泰语系 读音比较少,没汉语这么复杂,比英语稍微复杂些,所以日语读出来基本都不用把嘴巴张大,听起来也比较平和饱满,内涵比汉语差很多但是你问一个老外,汉语好听还是日语好听他们肯定选日语毕竟日语他们还能听懂几个单词 只是配音不专业而已,老版三国演义的语气腔调还是很不错的。 我想问下 你能保存吗? 游戏本体了吗?在哪里下载?求好心人!! 喜欢日语配音,没别的,觉得好听。 s1zl 发表于 2016-1-28 13:45 static/image/common/back.gif
崇洋媚外什么的,没有你说的这么夸张,请不要这么愤。
只是大家玩了这么多作以后,听惯了日语配音,突然 ...
我就算看外语片也要看国语配音的,有中文配音还要听日文的也只能。。。。。。。没有中文配音也就算了
也许是媚外,不过我也感觉还是日文听着合适 wegirl 发表于 2016-1-28 13:59 static/image/common/back.gif
我就算看外语片也要看国语配音的,有中文配音还要听日文的也只能。。。。。。。没有中文配音也就算了
...
我恰恰相反,有外文原声的就绝对不会听国语配音,一方面是配音演员和翻译实在不够专业,配音的戏腔十足,听起来怪腔怪调,翻译腔也是特别突兀,动不动就是“噢,我的上帝啊!”“天哪,宝贝儿,你是怎么了!”事实上现实生活中基本没有人会这么说话;另一方面,外文原声的配音不经过翻译的过滤,感情也更加充沛。相信和我一样的人应该不在少数。
中文配音的台词和语调听得我尴尬症都快犯了。切换到日语,虽然意思还是那个意思,但是至少语气和感情比较不容易出戏。 每個語言詞語用法不同,如果要不突兀,大概只有修改句子了 wegirl 发表于 2016-1-28 13:59 static/image/common/back.gif
我就算看外语片也要看国语配音的,有中文配音还要听日文的也只能。。。。。。。没有中文配音也就算了
...
TM的玩日本游戏干刁?中国没游戏了?
发言很纯正,背景配音更是解说员水平,觉得很好,日语听不惯 其实感觉挺不错的啊,吕布“一群迟钝的家伙,感觉气势不够啊” 我一进游戏就切中文,觉得这句话很霸气可能你是先入为主? 只有短暂切了日文,没感觉多好,又切回来了 现在内地的配音也崛起了,内地热播电视剧基本都是配音,配音人的水平上来了 Alle骁若、n 发表于 2016-1-28 14:37
我恰恰相反,有外文原声的就绝对不会听国语配音,一方面是配音演员和翻译实在不够专业,配音的戏腔十足, ...
戳中我笑点了{:3_94:}
我就下了那解档补丁默认是日文,又不懂切换,直接换回原来的文件了。。。日文有这么好听吗?没感觉。。。我感觉动画里就只会喊喊杀杀的那种 经常用貂蝉,必须日文,日文配音和中文差几个档次 有的时候中文比日文更有感觉{:3_56:}
尤其是曹孟德那句话
只是喊残了
本帖最后由 yongbin 于 2016-4-17 22:25 编辑
装 B,好大的 B
不知道小日本会不会说玩三国志就要听 中文才有感觉
页:
[1]