简中和其他版本的一点区别(其实就是想水点经验)
本帖最后由 万年下忍 于 2015-12-15 18:21 编辑首先我不知道正版什么情况,就是拿手里的破解版来说。
===============================================
文本翻译质量如何先不说(其实是看也没看一眼),说一点其他“鸡毛蒜皮”的东西。以下就用日版和简中稍作对比(这里似乎其他版本与日版没什么区别所以只放日版)。
标题除了多出一行中文来没什么区别
UI是做了汉化的,虽然这个“爆破”我看了是有点蛋疼的(私以为‘爆发’都好过‘爆破’,当然没什么卵用)。
另外血条的颜色渐变是和其他版本不同的,恰好反过来。
==============================================================
不过这些东西都没啥,我也说了不挑文本的毛病(虽然还是挑了)
不知各位有没有注意到这里少了点什么(没切换过语言的可以无视)。
没错,就是在所谓的画廊后面。
就是这个姑且可以叫做资料室的玩意儿,记录了GG相关的人物和用语的解释,有助于玩家了解GG的舞台背景。
甚至连石渡P和森P两个活宝都收录在内。
但不幸的是只有日版和英文版有这个选项,中文和韩文都是没有的。至于为什么没有我一无所知因此也说不出个所以然来。
装逼到此结束,有装露的地方请尽管提,我们有缘再见。
这里就比bbcpex懒了。。。bbcpex都有汉化的人物介绍 确实 去年主机上也是只有日英版才有这个模式的 其他的中韩和国行都没有。另外这次的简中和之前国行版相比还有略有不同 还修改了些错误和翻译之类 看的真仔细 我也研究过 只发现了血条不同 偷懒了吧 据说除了简中选人画面锯齿,其他版本没有问题 楼上说的对,我选简中时也发现选人界面好多锯齿,看着难受,切换到其他版本就好了。 对正版翻译不报期待 本帖最后由 夜雨why 于 2015-12-16 14:04 编辑
简中版把一些不应该翻译的翻译了,有些应该翻译的却没有翻译。Steam版和破解版UI上一样,没有差别。
简中版在训练中的文字说明是爆发,但图片却显示爆破。
个人资料里的称号和说明也被中文版阉割。
在用英文版时中文网战ID显示不正确,切换到中文版同样无法显示。
楼主真仔细
我切到简中一看,Burst,Tension,Victory,还有人名啥的都翻了,就立马滚回英文版了。。。
没注意到简中版竟然把Library给阉割了 Library都漏掉了确实很恶心
选人画面巨大的锯齿是什么原因 icerose 发表于 2015-12-15 19:13 static/image/common/back.gif
确实 去年主机上也是只有日英版才有这个模式的 其他的中韩和国行都没有。另外这次的简中和之前国行版相比还 ...
那后来中文版的library加上了?
夜雨why 发表于 2015-12-15 22:02 static/image/common/back.gif
简中版把一些不应该翻译的翻译了,有些应该翻译的却没有翻译。Steam版和破解版UI上一样,没有差别。
简中版 ...
不看中文都快成习惯了,影响不大。正版联机感觉如何?合适我也入个正。
lawson222 发表于 2015-12-15 21:52 static/image/common/back.gif
对正版翻译不报期待
期待是没什么好期待的,不过毛病该挑还是要挑。
万年下忍 发表于 2015-12-16 19:50 static/image/common/back.gif
那后来中文版的library加上了?
肯定是没有再加上去。中韩版和国行版没有这个模式确实很遗憾的
我只知道bedman翻译成贝德曼了...明明是床男 9909909 发表于 2016-1-3 16:58 static/image/common/back.gif
我只知道bedman翻译成贝德曼了...明明是床男
贝德曼作为姓名的音译完全没问题
跨过了2015,迎来了2016!元旦快乐!2016,祝你万事顺溜! 不要忘记,STEAM目前依然有EMU软件,里面水平就不好说了。但是依天朝的习性来说,小众里面必定都还是会玩的多些。新手基本没有。 bdfvodbvodgbjfbgbgjb
页:
[1]