突然想到一个问题,为什么这游戏叫巫师
突然想到一个问题,这游戏里有猎魔人,有女术士,有狂猎,但是就没有巫师。为什么这游戏要翻译成巫师?witcher是巫师的意思么? 因为原著就是这个名字 原著当然不是叫巫师,原著准确翻译是狩魔猎人或者狩猎魔人。
当年一代被翻译成巫师这个名字完全是某论坛的某人做的好事,但是因为已经受众面太广不好改正了。目前台湾和香港地区的游戏封面以及官方称呼都是狩猎魔人或者猎魔人。 原来是这样。。。受教了,感觉和孤岛危机的翻译有的一拼啊 就是,就感觉翻译成巫师,怎么都对不上 本帖最后由 lycanthropewill 于 2015-8-10 22:26 编辑
..其实是官翻,这游戏一代就有繁中版,一代官翻就叫巫师。。同样的The Witcher,封面叫巫师,游戏里叫狩魔猎人。。
至于为什么,这是个迷。。。。。。。
机核电台还纠结过这件事。。 去香港买游戏,说了几遍 巫师3 ,店员就是听不懂,然后直接飙英文{:3_94:} 663559912 发表于 2015-8-10 22:25 static/image/common/back.gif
去香港买游戏,说了几遍 巫师3 ,店员就是听不懂,然后直接飙英文
因為在香港買遊戲, 基本上都是直接說英文名字的, 很少有人會出中文名
游戏名字翻译的驴唇不对马嘴的多了去了
比如我大CF,crossfire本意是“交火”的意思,也不知道腾讯的哪位天才硬给翻译成 cross fire ,穿越火线
当然最搞的还得算是老滚 台湾翻译,大陆翻的小说版叫猎魔人 witch是女巫,于是翻译想当然认为witcher是男巫,于是叫巫师。完全忘了还有个词叫wizard………… 路人就是叫杰罗特witcher的,和标题一样就是翻译不同 直接說英文不錯
但小心不要說成B開頭那個字 @恶灵古堡@最终一战@太空战士 翻译的锅,例子同“老滚” 老滚真是绝了。。。。。。。。。。。。。。 这是个很简单将错就错的例子。游戏封面叫巫师3,游戏里面对话中很自然的翻译成狩魔猎人,这个自相矛盾的翻译就说明其实官方根本不认可巫师这个翻译,要不同一个词游戏封面和游戏对话翻译都不一样,正常吗? 。。。翻译什么的都别当真。。。台湾那边把极品飞车都翻译成 极速快感了:L:L ……应该跟“老头滚动条”什么什么的差不多情况吧 witch这个单词是女巫的意思,后面加er后这个单词字典里是没有的
在没有看过这个小说或是玩过这个游戏的时候,很容易误翻 因为盗版的翻译 qihang747ai 发表于 2015-8-11 03:27 static/image/common/back.gif
游戏名字翻译的驴唇不对马嘴的多了去了
比如我大CF,crossfire本意是“交火”的意思,也不知道腾讯的哪位天 ...
但是穿越火线这个译名本身挺不错,比交火好听多了
witch是巫师的意思。
witcher是对猎魔人贬意的称谓,意思是会一点巫术(法印)的半吊子。
最早游戏被翻成巫师,类似老头滚卷轴,是直译且译错。繁中小说翻译为猎魔人或狩魔猎人。 还好吧,总比港台给欧美电影起的名字强多了,那些玩意真的不是中文,只是几个汉字放在一起。 翻译问题 应该是狩魔猎人 或者猎魔人 是猎魔人
页:
[1]