qqqq1106606970
发表于 2015-7-12 16:10
楼主可以参加原著的翻译了
pliskin\(^o^)/
发表于 2015-7-12 16:33
{:3_118:}支持
昨夜x星辰
发表于 2015-7-12 16:45
第一周目 随性来的 最后孤独结局 第二周目果断和我心爱的叶奶在一起了
daydreamer01
发表于 2015-7-12 17:22
这封信看的时候印象挺深的 巫师小说最大的魅力就在于对白 各种人物的各种嘴炮
sanpaul
发表于 2015-7-12 17:37
文豪!我们交个朋友吧。。。。
永夜初晗
发表于 2015-7-12 17:42
Bran 发表于 2015-7-12 07:49 static/image/common/back.gif
承蒙谬赞,谢谢鼓励!
书中,叶伤愈后追寻白狼的生死行踪,找到丹德里恩,因缘际会从帝国密探手中救下诗 ...
其实叶还是挺在乎狼叔的,特别是最后一句,hesitate 既挖苦又辛酸
那尔咯索斯
发表于 2015-7-12 18:11
这翻译,明摆着体死早,体育课肯定都让文化课占了。
翻译的好棒呢!
那尔咯索斯
发表于 2015-7-12 18:18
Bran 发表于 2015-7-12 07:49 static/image/common/back.gif
承蒙谬赞,谢谢鼓励!
书中,叶伤愈后追寻白狼的生死行踪,找到丹德里恩,因缘际会从帝国密探手中救下诗 ...
方便的话,请翻译下普西拉在酒馆中所吟之词中的一句:“……which we both atone.”余百思不得其解。致谢!
Hayes77
发表于 2015-7-12 21:00
巫師3應該請LZ來翻譯,我發現很多地方翻譯都是有問題..:lol
stuh
发表于 2015-7-12 21:03
翻译不错,感谢楼主!
Bran
发表于 2015-7-12 22:15
那尔咯索斯 发表于 2015-7-12 18:18
方便的话,请翻译下普西拉在酒馆中所吟之词中的一句:“……which we both atone.”余百思不得其解。致谢 ...
根据波兰原文的大致意思来看,英文这里的atone应该用的是古语中的含义,“协调/同调”的意思,是从”tone,音调”这个词变化而来,指“让音调变得一致”。
这里大概是“顺从命运安排”的意思
Bran
发表于 2015-7-12 22:22
Hayes77 发表于 2015-7-12 21:00
巫師3應該請LZ來翻譯,我發現很多地方翻譯都是有問題..
游戏翻译据说是很难的。
倒不是说语法和词汇多艰深,它难在译者面对的很可能并不是连续的情节和场景,而是彼此独立分散的句子。缺乏上下文的情况下,翻译很难做到精准。
我来翻译大概也会错漏百出吧
kyokuroky
发表于 2015-7-12 22:32
真的是酸溜溜的讽刺啊!
大卫比利亚
发表于 2015-7-13 00:35
叶妈果然满满的抖S属性.......
vivi013
发表于 2015-7-13 02:33
不错不错,感觉白狼脸都绿了。。。
那尔咯索斯
发表于 2015-7-13 15:54
本帖最后由 那尔咯索斯 于 2015-7-13 15:58 编辑
Bran 发表于 2015-7-12 22:15 static/image/common/back.gif
根据波兰原文的大致意思来看,英文这里的atone应该用的是古语中的含义,“协调/同调”的意思,是从”tone ...
谢谢!顺便,牛津字典上面表示其来源是:“at one(一致、合力)”。
castscs
发表于 2015-7-13 18:54
翻译的不错,叶姐的高傲和感情都表现出来了!
Bran
发表于 2015-7-13 20:24
那尔咯索斯 发表于 2015-7-13 15:54
谢谢!顺便,牛津字典上面表示其来源是:“at one(一致、合力)”。
嗯,那当然以牛津为准哈。
那尔咯索斯
发表于 2015-7-13 20:57
Bran 发表于 2015-7-13 20:24 static/image/common/back.gif
嗯,那当然以牛津为准哈。
当然您的那个解释也很有道理呀,所以记两个好了~收获好多。
kev4uqq
发表于 2015-7-14 15:35
这封信果然饱含杀气,白狼一看即知{:3_95:}
kongtong3420
发表于 2015-7-14 17:23
这翻译真是碉堡了……
qwer45628
发表于 2015-7-14 17:45
恬居您求助名单的次席,荣幸之至。不知在下何德何能当此殊荣?
huhu0007
发表于 2015-7-14 19:15
我倒觉得叶和白狼两个人个性都太强,就算生活在一起也是会吵闹无休,他们之间的关系更像是那种总是放不下,见了面又伤心的“前男友”或者“前女友”,还是分开比较好:lol
zhutir
发表于 2015-7-14 19:19
楼主好文采!
zealstar
发表于 2015-7-15 00:45
此文不得不回啊,楼主翻译润色水平不错。赞!
fredzhu
发表于 2015-7-19 11:03
翻译的真不错,就是缺乏点女性口气的感觉.........
西班牙眼睛
发表于 2015-7-29 02:06
翻译出杨绛的味道来了
还有想起冰心奶奶的那篇我们太太家的客厅
xiaoyi~
发表于 2015-10-18 13:42
路过~~~ 帮顶 ~~~
luuyer
发表于 2015-10-18 16:27
哈哈哈。。。。
asshack
发表于 2015-10-18 16:45
本帖最后由 asshack 于 2015-10-18 16:47 编辑
Bran 发表于 2015-7-12 07:49 static/image/common/back.gif
承蒙谬赞,谢谢鼓励!
书中,叶伤愈后追寻白狼的生死行踪,找到丹德里恩,因缘际会从帝国密探手中救下诗 ...
yen, 大概是太愛白狼, 太了解白狼, 才會讓白狼隨自己的意念走吧, 即使白狼愛的不是自己, 要裝得堅強才能讓白狼離去而不會後悔吧
PS: 我只玩過巫師3, 可能有錯, 但以上是個人感覺