3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Bran
打印 上一主题 下一主题

[其它] 分享原著中叶奈法写给白狼的一封有趣的信

  [复制链接]

54

主题

2990

帖子

2312

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
55
金元
20915
积分
2312
精华
0
注册时间
2010-8-25
31#
发表于 2015-7-12 16:10 | 只看该作者
楼主可以参加原著的翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

583

帖子

541

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
3
金元
5286
积分
541
精华
0
注册时间
2012-8-2
32#
发表于 2015-7-12 16:33 | 只看该作者
支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

3631

帖子

3561

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
90
金元
32011
积分
3561
精华
0
注册时间
2008-5-7
33#
发表于 2015-7-12 16:45 | 只看该作者
第一周目 随性来的 最后孤独结局 第二周目果断和我心爱的叶奶在一起了
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

1460

帖子

1360

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
19
金元
12841
积分
1360
精华
0
注册时间
2008-5-27
34#
发表于 2015-7-12 17:22 | 只看该作者
这封信看的时候印象挺深的 巫师小说最大的魅力就在于对白 各种人物的各种嘴炮
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

1912

帖子

1793

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
16
金元
17289
积分
1793
精华
0
注册时间
2010-6-21
35#
发表于 2015-7-12 17:37 | 只看该作者
文豪!我们交个朋友吧。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1137

帖子

1090

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
14
金元
10335
积分
1090
精华
0
注册时间
2013-3-21
36#
发表于 2015-7-12 17:42 | 只看该作者
Bran 发表于 2015-7-12 07:49
承蒙谬赞,谢谢鼓励!

书中,叶伤愈后追寻白狼的生死行踪,找到丹德里恩,因缘际会从帝国密探手中救下诗 ...

其实叶还是挺在乎狼叔的,特别是最后一句,hesitate 既挖苦又辛酸
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

919

帖子

1613

积分

游戏狂人

Yennefer

Rank: 6Rank: 6

贡献度
3
金元
16007
积分
1613
精华
0
注册时间
2012-6-17
37#
发表于 2015-7-12 18:11 | 只看该作者
这翻译,明摆着体死早,体育课肯定都让文化课占了。
翻译的好棒呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

919

帖子

1613

积分

游戏狂人

Yennefer

Rank: 6Rank: 6

贡献度
3
金元
16007
积分
1613
精华
0
注册时间
2012-6-17
38#
发表于 2015-7-12 18:18 | 只看该作者
Bran 发表于 2015-7-12 07:49
承蒙谬赞,谢谢鼓励!

书中,叶伤愈后追寻白狼的生死行踪,找到丹德里恩,因缘际会从帝国密探手中救下诗 ...

方便的话,请翻译下普西拉在酒馆中所吟之词中的一句:“……which we both atone.”余百思不得其解。致谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

221

帖子

275

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2749
积分
275
精华
0
注册时间
2013-1-13
39#
发表于 2015-7-12 21:00 | 只看该作者
巫師3應該請LZ來翻譯,我發現很多地方翻譯都是有問題..
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

329

帖子

336

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3356
积分
336
精华
0
注册时间
2004-12-31
40#
发表于 2015-7-12 21:03 | 只看该作者
翻译不错,感谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

284

帖子

258

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
2542
积分
258
精华
0
注册时间
2011-12-1
41#
 楼主| 发表于 2015-7-12 22:15 来自手机 | 只看该作者
那尔咯索斯 发表于 2015-7-12 18:18
方便的话,请翻译下普西拉在酒馆中所吟之词中的一句:“……which we both atone.”余百思不得其解。致谢 ...

根据波兰原文的大致意思来看,英文这里的atone应该用的是古语中的含义,“协调/同调”的意思,是从”tone,音调”这个词变化而来,指“让音调变得一致”。
这里大概是“顺从命运安排”的意思

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

284

帖子

258

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
2542
积分
258
精华
0
注册时间
2011-12-1
42#
 楼主| 发表于 2015-7-12 22:22 来自手机 | 只看该作者
Hayes77 发表于 2015-7-12 21:00
巫師3應該請LZ來翻譯,我發現很多地方翻譯都是有問題..

游戏翻译据说是很难的。
倒不是说语法和词汇多艰深,它难在译者面对的很可能并不是连续的情节和场景,而是彼此独立分散的句子。缺乏上下文的情况下,翻译很难做到精准。
我来翻译大概也会错漏百出吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

128

帖子

181

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1813
积分
181
精华
0
注册时间
2012-8-29
43#
发表于 2015-7-12 22:32 | 只看该作者
真的是酸溜溜的讽刺啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

1243

帖子

1354

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
16
金元
12896
积分
1354
精华
0
注册时间
2010-8-25
44#
发表于 2015-7-13 00:35 | 只看该作者
叶妈果然满满的抖S属性.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

3903

帖子

3583

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
73
金元
32908
积分
3583
精华
0
注册时间
2010-5-6
45#
发表于 2015-7-13 02:33 | 只看该作者
不错不错,感觉白狼脸都绿了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

919

帖子

1613

积分

游戏狂人

Yennefer

Rank: 6Rank: 6

贡献度
3
金元
16007
积分
1613
精华
0
注册时间
2012-6-17
46#
发表于 2015-7-13 15:54 | 只看该作者
本帖最后由 那尔咯索斯 于 2015-7-13 15:58 编辑
Bran 发表于 2015-7-12 22:15
根据波兰原文的大致意思来看,英文这里的atone应该用的是古语中的含义,“协调/同调”的意思,是从”tone ...

谢谢!顺便,牛津字典上面表示其来源是:at one(一致、合力)
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

864

帖子

812

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
13
金元
7601
积分
812
精华
0
注册时间
2012-3-22
47#
发表于 2015-7-13 18:54 | 只看该作者
翻译的不错,叶姐的高傲和感情都表现出来了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

284

帖子

258

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
2542
积分
258
精华
0
注册时间
2011-12-1
48#
 楼主| 发表于 2015-7-13 20:24 来自手机 | 只看该作者
那尔咯索斯 发表于 2015-7-13 15:54
谢谢!顺便,牛津字典上面表示其来源是:“at one(一致、合力)”。

嗯,那当然以牛津为准哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

919

帖子

1613

积分

游戏狂人

Yennefer

Rank: 6Rank: 6

贡献度
3
金元
16007
积分
1613
精华
0
注册时间
2012-6-17
49#
发表于 2015-7-13 20:57 | 只看该作者
Bran 发表于 2015-7-13 20:24
嗯,那当然以牛津为准哈。

当然您的那个解释也很有道理呀,所以记两个好了~收获好多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

主题

1580

帖子

1794

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
0
金元
17940
积分
1794
精华
0
注册时间
2014-10-5
50#
发表于 2015-7-14 15:35 | 只看该作者
这封信果然饱含杀气,白狼一看即知
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

589

帖子

365

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
2
金元
3570
积分
365
精华
0
注册时间
2009-12-23
51#
发表于 2015-7-14 17:23 | 只看该作者
这翻译真是碉堡了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

60

主题

1469

帖子

1466

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
56
金元
12417
积分
1466
精华
0
注册时间
2012-11-28
52#
发表于 2015-7-14 17:45 | 只看该作者
恬居您求助名单的次席,荣幸之至。不知在下何德何能当此殊荣?
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

412

帖子

394

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
18
金元
3220
积分
394
精华
0
注册时间
2004-2-7
53#
发表于 2015-7-14 19:15 | 只看该作者
我倒觉得叶和白狼两个人个性都太强,就算生活在一起也是会吵闹无休,他们之间的关系更像是那种总是放不下,见了面又伤心的“前男友”或者“前女友”,还是分开比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

154

帖子

201

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1970
积分
201
精华
0
注册时间
2012-5-2
54#
发表于 2015-7-14 19:19 | 只看该作者
楼主好文采!
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

2540

帖子

3119

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
207
金元
22907
积分
3119
精华
0
注册时间
2006-5-3
55#
发表于 2015-7-15 00:45 | 只看该作者
此文不得不回啊,楼主翻译润色水平不错。赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

40

帖子

93

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
1
金元
885
积分
93
精华
0
注册时间
2009-12-16
56#
发表于 2015-7-19 11:03 | 只看该作者
翻译的真不错,就是缺乏点女性口气的感觉.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

174

帖子

229

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2286
积分
229
精华
0
注册时间
2012-10-3
57#
发表于 2015-7-29 02:06 | 只看该作者
翻译出杨绛的味道来了

还有想起冰心奶奶的那篇我们太太家的客厅
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1万

帖子

6万

积分

游戏之神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

贡献度
0
金元
662784
积分
66278
精华
0
注册时间
2015-10-10
58#
发表于 2015-10-18 13:42 | 只看该作者
路过~~~ 帮顶 ~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

785

帖子

673

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
1
金元
6694
积分
673
精华
0
注册时间
2011-11-23
59#
发表于 2015-10-18 16:27 来自手机 | 只看该作者
哈哈哈。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

366

帖子

209

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
2646
积分
209
精华
0
注册时间
2012-11-15
60#
发表于 2015-10-18 16:45 | 只看该作者
本帖最后由 asshack 于 2015-10-18 16:47 编辑
Bran 发表于 2015-7-12 07:49
承蒙谬赞,谢谢鼓励!

书中,叶伤愈后追寻白狼的生死行踪,找到丹德里恩,因缘际会从帝国密探手中救下诗 ...

yen, 大概是太愛白狼, 太了解白狼, 才會讓白狼隨自己的意念走吧, 即使白狼愛的不是自己, 要裝得堅強才能讓白狼離去而不會後悔吧

PS: 我只玩過巫師3, 可能有錯, 但以上是個人感覺
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-24 04:20 , Processed in 0.129814 second(s), 16 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表