Bran 发表于 2015-7-12 05:31

分享原著中叶奈法写给白狼的一封有趣的信

这是原著长篇第一部《精灵血》中,叶奈法写给杰洛特的一封回信。
信中极尽嘲讽挖苦之能事,满满都是叶奈法对杰洛特纠结的爱,非常有趣。
另一方面,也体现出叶奈法冷静成熟的行事方式。情绪归情绪,该做的事情一点不耽误。跟巫师3中干练的行动派形象完全是一致的。

预先简述下故事发生时的情节背景:

时值在杰洛特与叶奈法第三次(至少)重大分手之后,杰洛特南下Cintra寻找希里,路遇丹德里恩,得知Cintra国已被帝国全灭,Cintra女王(希里的外婆)和希里都已经死于战乱,遂北返。

其后战争全面爆发,北方诸国节节败退,直到第二次Sodden战役发生大逆转。是役,22名术士参与作战,包括叶奈法和特丽丝,14名战死(包括特丽丝,但她其实重伤未死)。叶奈法在战斗中也严重受伤,失去视力,后用魔法恢复,此事件在巫师3中有提及。叶奈法信中所指的不适就是指重伤和变瞎。此期间杰洛特在北方,未见过叶奈法,也不知其生死。

战后约一年,杰洛特在南边救助一位旅行商人时受重伤,后被商人所救,一边治伤一边跟着商人回家,领取“意外”作为报酬。旅途中经过战役旧址,得知叶奈法没有牺牲的消息。回到商人家,遇见幸存的希里,从此相信希里确实是他命中注定相遇的人,遂秘密带希里回凯尔莫汉。
此事件遂成为杰洛特重伤毙命的流言起源。而杰洛特之后在卡尔莫汉闭门不出训练希里,也某种程度上坐实了流言。

同时,希里展现出自己无法察觉的预言能力,类似巫师1的亚汶。猎魔人们很担心,于是维瑟米尔(至少表面上是他)邀请了特丽丝来帮助希里,而没有邀请叶奈法。这就是叶奈法信中称自己居次席的原因。

后来,将希里送去某间梅丽特里的神庙后(主祭司是杰洛特的朋友,叶奈法也熟悉这个地方),杰洛特去信请求叶奈法帮助希里,在辗转反侧两晚后,作出了一个杯具的决定,用“亲爱的朋友”作为称呼来开头,于是就收到了叶奈法酸味冲天的回信。杰洛特悔得肠子都青了,把信读了快三十遍,读一遍后悔一次。

下面是信的正文。
翻译水平有限,因此谨附上原文,以便诸位看官参考。


Dear friend,
Your unexpected letter - which I received not quite three years after we last saw each other - has given me much joy. My joy is all the greater as various rumors have been circulating about your sudden and violent death. It is a good thing that you have decided to disclaim them by writing to me; it is a good thing, too, that you are doing so soon.

亲爱的朋友,
与您最后一次相见已过去近三年,此刻收到您意外的来信,实在令我喜不自胜。特别是考虑到,您横死的传言一直以来此起彼伏,莫衷一是。您决定来信澄清此事,当真体贴入微;来信如此及时,更是思虑周全。

From your letter it appears that you have lived a peaceful, wonderfully boring life, devoid of all sensation. These days such a life is a real privilege, dear friend, and I am happy that you have managed to achieve it. I was touched by the sudden concern which you deigned to show as to my health, dear friend. I hasten with the news that, yes, I now feel well; the period of indisposition is behind me, I have dealt with the difficulties, the description of which I shall not bore you with.

从信中看来,您近来过得平静安适、波澜不惊。乱世如斯,这般生活不啻天赐,亲爱的朋友,我真为您欣喜。而您突如其来地屈尊关怀起我的健康状况来,亲爱的朋友,就更令我感动不已了。我等不及要与您分享如下消息:是的,我已经康复。区区不适早已过去,所有困难都已解决;至于此中细节,就不扰您清听了。

It worries and troubles me very much that the unexpected present you received from Fate brings you worries. Your supposition that this requires professional help is absolutely correct. Although your description of the difficulty -quite understandably - is enigmatic, I am sure I know the Source of the problem. And I agree with your opinion that the help of yet another magician is absolutely necessary. I feel honored to be the second to whom you turn. What have I done to deserve to be so high on your list?

命运交给您的意外之礼教您烦扰,这让我忧心忡忡,十分不安。您认为您需要专业人士的帮助,这绝对正确。尽管您对此难题的描述十分晦涩——这完全可以理解——我仍然肯定我了解其中根源。而我完全同意您的看法,即来自另一位术士的帮助必不可少。恬居您求助名单的次席,荣幸之至。不知在下何德何能当此殊荣?

Rest assured, my dear friend; and if you had the intention of supplicating the help of additional magicians, abandon it because there is no need. I leave without delay, and to go to the place which you indicated in an oblique yet, to me, understandable way. It goes without saying that I leave in absolute secrecy and with great caution. I will surmise the nature of the trouble on the spot and will do all that is in my power to calm the gushing source. I shall try, in so doing, not to appear any worse than other ladies to whom you have turned, are turning or usually turn with your supplications. I am, after all, your dear friend. Your valuable friendship is too important to me to disappoint you, dear friend.

请安心,我亲爱的朋友;如果您尚有求助其他术士的打算,请作罢,因为全无必要。我将即刻启程,赶往您指示的地点,尽管您言语间含糊其辞,但对我来说一清二楚。我将带着万分谨慎秘密上路,这自不待言。到达后我会立即做出判断,并尽我所能安抚躁动不安的根源。至于那些您曾经指望过,正在指望着,或是常常指望的女士们,在此期间,我将试着跟她们表现得一样好。说到底,我是您亲爱的朋友嘛。您宝贵的友谊对我来说如此重要,因此我绝不愿让您失望,亲爱的朋友。

Should you, in the next few years, wish to write to me, do not hesitate for a moment. Your letters invariably give me boundless pleasure.

假如您,在几年以后,又想给我写信,请一刻也别犹豫。您的来信无一例外将带给我无尽的喜悦。

Your friend Yennefer

您的朋友 叶奈法

zamadis 发表于 2015-7-12 07:03

翻译得真好。就感情来说,男性往往是最开始全情投入最后却能轻松抽身,而Yen这样的高冷女士一旦陷入感情就完全不能自拔,表面极尽讽刺挖苦之事也掩盖不了字里行间内心的委屈悲苦。

嚕出血的男人 发表于 2015-7-12 07:14

天啊~真是殺氣沖天...

冷涵 发表于 2015-7-12 07:15

:)感谢分享
这俩口子实在天造地设.......

Bran 发表于 2015-7-12 07:49

zamadis 发表于 2015-7-12 07:03
翻译得真好。就感情来说,男性往往是最开始全情投入最后却能轻松抽身,而Yen这样的高冷女士一旦陷入感情就 ...

承蒙谬赞,谢谢鼓励!

书中,叶伤愈后追寻白狼的生死行踪,找到丹德里恩,因缘际会从帝国密探手中救下诗人一命,推测出白狼很可能回到了凯尔莫汉。
但当诗人请求她去警告白狼,她却拒绝了,说“白狼不要别人施舍的帮助,当他需要时,自会寻找他信任的人,而我已经一年多没有听到他的消息了...我欠他的永远只有他欠我的那么多,不多也不少”
即使内心再孤独痛苦,叶也绝不低头。
这既是叶的魅力,也是她对自己的诅咒。

jiaose1 发表于 2015-7-12 07:57

楼主翻译的很好,文采更是了得,佩服。

ljzlwxlxy 发表于 2015-7-12 07:59

支持 {:3_94:}{:3_100:}

Bran 发表于 2015-7-12 08:03

jiaose1 发表于 2015-7-12 07:57
楼主翻译的很好,文采更是了得,佩服。

谢谢鼓励!

rock25137538 发表于 2015-7-12 08:28

虽然没看原文,翻译出来的效果确实不错。

kyo0914 发表于 2015-7-12 08:56

好酸的回信啊这是有多嫉妒啊

Tarnum 发表于 2015-7-12 09:13

翻译的很好,比原文更华丽一些,反而显得讽刺的味道更浓了
{:3_94:}

葡萄香槟一起喝 发表于 2015-7-12 09:13


楼主翻译蛮好

有一种久违的《少年维特的烦恼》那种感觉

o0llxy 发表于 2015-7-12 09:43

翻译很好,2个绝配

吐血的土匪 发表于 2015-7-12 09:58

翻译的不错啊

phoenixpr 发表于 2015-7-12 09:59

好酸的回信啊  这是有多嫉妒啊

jb12345677 发表于 2015-7-12 10:31

所以我走的是椰奶的路线,小特虽好,还是官配比较合适

kewell99 发表于 2015-7-12 10:53

高端人士啊

amazispiderman 发表于 2015-7-12 10:56

我喜欢T,却选了Y。。。{:3_155:}

螃蟹横行 发表于 2015-7-12 11:32

这翻译也是开挂了,悲楚酸涩十足。

winstal 发表于 2015-7-12 11:42

你们城里人真会玩:)

saberhjb 发表于 2015-7-12 11:43

哈哈哈感觉杰洛特这方面有点像李三光,俩人平时都是刁的不行,一遇上叶奈法和艾达王就怂了,被玩弄在鼓掌之中

shonach 发表于 2015-7-12 13:16

這兩個人太好玩了 ;P

sizkuk 发表于 2015-7-12 14:38

我怎么看着想男人写给男人的语气。。。。

sizkuk 发表于 2015-7-12 14:40

感觉楼主译的不错,不过我觉得女性译可能语气上面会更像女性。。。

tdamage 发表于 2015-7-12 14:51

昨天一回家椰奶就把床丢了···

(床上有红色的头发) 囧....

34816049 发表于 2015-7-12 14:51

dear friend重複許多次,可見Yen一直想強調這個。怕白狼太笨聽不出諷刺意味吧

sunrisecs 发表于 2015-7-12 15:22

99的叶奶奶果然人生经历丰富

茶几最终改良版 发表于 2015-7-12 15:32

感谢LZ的分享,翻译非常赞。这两口子果然很有爱啊。

老匡 发表于 2015-7-12 15:41

这是楼主翻的吗!? 请与在下交个朋友!

Bran 发表于 2015-7-12 15:42

承蒙楼上各位谬赞,在此一并谢过!
页: [1] 2 3
查看完整版本: 分享原著中叶奈法写给白狼的一封有趣的信