为什么杰洛特的马的名字叫萝葡,和索隆。萝葡的名字一样
他们是不是打了一个赌,尼玛谁输了就给马去你的名字!!!! 原因是 杰罗特爱吃萝卜 不是萝卜么。{:3_116:} 这是为了忠实原作,原作就是这么起的 萝卜啊,呵呵 白狼的马名字拼写叫Roach,蓝卫队长的名字罗契拼写是Roche,发音貌似长短音不同的 不是萝卜么。。。 话说roach为啥是萝卜有什么故事吗 其实翻译成“小强”最贴切。 其实翻译成“小强”最贴切。 查了下Roach,是 蟑螂 的意思。那干嘛要译成萝卜?为啥呀? 本帖最后由 sicameng 于 2015-6-12 05:09 编辑
Roach的Polish是"Płotka". 意思是Rutilus rutilus 中文里似乎是拟鲤 欧洲一种很普通的淡水鱼 不过Płotka是faminine词 称呼女性用的 翻成英文就没有了那种温柔的感觉了 应该翻成roachie更亲切 也许geralt....嘛 不晓得 看reddit上说应该完全是个人喜好 就跟很多人叫自己的猫 mimi一样
出处:http://witcher.wikia.com/wiki/Roach 小说里不是叫“小鱼”嘛?游戏里叫Roach也不能翻译成“萝卜”啊。。。。 猪屁屁公园 发表于 2015-6-12 01:16 static/image/common/back.gif
查了下Roach,是 蟑螂 的意思。那干嘛要译成萝卜?为啥呀?
原版的马发音类似杰罗特,意思是小鲫鱼。
英版的马roach,roach也是小鲫鱼的意思
索隆萝卜是什么 其实台版小说直接翻译成小鱼儿这个很贴切的翻译
页:
[1]