永恒之柱这个游戏真的非常有内涵,里面的诗歌非常棒
本来我玩游戏都不怎么看背景故事的,匆匆玩玩就算,这个游戏里面的很多故事和诗歌非常有特色,强烈推荐大家看看,就是有些翻译的不好,不知道说的什么,但是有的翻译的非常传神,比如里面有一本,纳斯泰克的诗歌:精选集,其中的一首片段分享远足探险
下雪了,寒风刺骨
它的寒冷如齿一般撕咬着我的肌肤
雪聚集起来将我的全身包围
就像一个凶猛的敌人
一切都是白色的
我的旅程继续着
我走啊走,
我快要停下来了,真正的紧迫感到来.
生存的需要支撑着我
我必须看清楚
太阳从乌云里出现
它不屈不挠的照耀融化了我
我的身体在他的碰触下变得温暖
寒冷的四肢再次启动将我带向更远处
一切都是虚无
能生存多久是我的命数 一般吧,文采和我比差远了:
窗前明月光,小妞你别慌,只要肯**,价格好商量。
这诗组里目前有两个译本,随便贴一个……
‘远游’
我动身。
既无所求,亦非强迫。
不过心有所感,
难拒诱惑。
白影疾行,掠过我双目。
它眼神凶恶,逐我行路。
狼趋随步,
沉默的伙伴呵,不会加入。
万物皆枉。苍茫大地横亘,身前影后。
我寻觅。
万水千山,未曾停驻。
巡礼永不停歇,
风光如故,不随心路。
漫雪如针,随狂风大作。
冷风似尖牙,噬肤入骨。
积雪拥足,
暴躁的对手呵,柔情不曝。
万物皆白。漫长旅途仍在,行迹依然。
我巡游。
不止不休,宿命使由。
渴求驱我前行,
定要观瞧。
烈阳峥嵘,岂容乌云密布。
它目光如炬,融我体肤。
身暖如初,
有力的四肢呵,可步远途。 GA_Frank 发表于 2015-5-19 00:16 static/image/common/back.gif
这诗组里目前有两个译本,随便贴一个……
‘远游’
Frank大 翻得真是有风骨啊。
真棒 翻译出来很有韵味 Chris Avellone剧本中运用大量高级词汇,玩了2章学了不少生词
页:
[1]