shadowyhl35 发表于 2015-5-3 02:09

就没有人来吐槽3DM的永恒之柱的汉化?

一开始游戏的载入界面,体育技能能提高攀爬什么什么的几率我也是醉了,任务过程中很多对话看的我一头雾水,而且有很多未汉化的内容,我用的是最新的4.0汉化。

果皮熊 发表于 2015-5-3 07:56

只是想知道游侠的版本会更好些吗。。。。。。。

a00899 发表于 2015-5-3 08:27

4.0汉化补丁还是很多对话英文,真的没心情玩下去,期待完美版汉化补丁。

wotti 发表于 2015-5-3 08:37

有啥好吐槽的~

何强 发表于 2015-5-3 09:23

有中文就不错了,你丫玩英文试试

qingliu1981 发表于 2015-5-3 09:27

因为龙腾世纪3 对 轩辕机翻组 有了阴影,到现在都没敢下载

尼梅 发表于 2015-5-3 09:38

还好啦,大部分都能看懂,只是有些对话还是很生硬,不过这游戏本来翻译难度就很大,大妈这种快餐翻译能达到这样算不错了。。。

momo2881 发表于 2015-5-3 18:36

按照3DM平时来看,不可能像FF12那种汉化一样,给你精翻的,不用指望汉化组精翻了。

bloodgaudy527 发表于 2015-5-3 18:38

看来你是没翻过字典,在镀金谷刚进去的对话,你翻2个小时字典就不会吐槽了。

a5185330 发表于 2015-5-3 19:35

确实是用的谷歌翻译,要塞事件的pay off 被翻译成取得成功我也是醉了。

evdo2x 发表于 2015-5-4 08:22

能玩上,看的懂就行了。

qgx 发表于 2015-5-4 08:27

看帖回帖是美德,支持下

liaoliao890526 发表于 2015-5-4 08:37

感觉应该不是机翻吧,机翻哪用这么久,感觉这应该不是边玩边翻,直接翻译,也差不多这样,说谷歌啥的也没错,这个词不会,汉化组谷歌一下然后加上去。。。。。总之质量确实不怎么样,但机翻应该不会,说还有英文的童鞋,试试重新装一遍,之前好像看到过有些帖子说过,是全汉化,但之前打过其他汉化和玩家整合汉化貌似会出现汉化不完整。

EIchioNe 发表于 2015-5-4 10:09

momo2881 发表于 2015-5-3 18:36 static/image/common/back.gif
按照3DM平时来看,不可能像FF12那种汉化一样,给你精翻的,不用指望汉化组精翻了。 ...

求問FF12有漢化嗎? 不是沒有PC版

parkkiller 发表于 2015-5-4 12:54

因为板块点击量太少,所以精翻无可能了!

蜗牛~爬啊爬~ 发表于 2015-5-4 13:51

   反正是需要大量脑补,一个NPC翻译成两个名字也是不能接受。。。

b741728115 发表于 2015-5-4 14:01

你以为汉化那么爽吗,真的有就凑合用用吧,已经不错了。

你知道很多游戏因为没有汉化,很多人连翻攻略都看不懂吗。。。

whdshqshd 发表于 2015-5-4 15:01

还行吧。。。起码比游侠的好用一些,最想吐槽的就是碰到灵魂的时候说什么你的女人精华。。。。

momo2881 发表于 2015-5-5 00:26

EIchioNe 发表于 2015-5-4 10:09 static/image/common/back.gif
求問FF12有漢化嗎? 不是沒有PC版

FF12的汉化版前天出来了,断断续续汉化了好几年那.....你去搜索吧。用模拟器玩的。

5最爱illusion 发表于 2015-5-5 00:30

EIchioNe 发表于 2015-5-4 10:09 static/image/common/back.gif
求問FF12有漢化嗎? 不是沒有PC版


PS2模拟器运行这个游戏没什么压力的

EIchioNe 发表于 2015-5-5 02:58

5最爱illusion 发表于 2015-5-5 00:30 static/image/common/back.gif
PS2模拟器运行这个游戏没什么压力的

:lol 原來是模擬器 謝謝~

寂寞难耐 发表于 2015-5-5 11:07

按道理来说起码先搜索一遍文本,把出现多次的名词/人名/地名统一翻译,然后下发给各个人分别翻译一部分,最后再在游戏内把每个分支过一遍联系上下文校对,才能算是完整的翻译过程,现在的补丁好像省略了名词统一翻译和最终校对过程,大家一人领一部分翻译完了一整和就放上来了。

不知道以后还有没有完美的翻译,估计悬,大妈和隔壁的运作模式这种小众游戏一般翻完就不长期维护了,顶多再给你出两个校对版,而这种古典RPG又是出了名的量大难懂而且不联系上下文也不清楚意思,这种游戏以以往经验来说最终的精翻版本都出自爱好者论坛等等地方,不过时间么,最快都是半年起。

感觉大妈和隔壁这种方式对于大部分的游戏翻译是不错的,至少我们能玩上大部分非母语的游戏,对于像本游戏这种,这种翻译就当个尝鲜吧,想要完美的,就看命了而且耐心也必不可少。

hawaii3528 发表于 2015-5-6 00:38

寂寞难耐 发表于 2015-5-5 11:07 static/image/common/back.gif
按道理来说起码先搜索一遍文本,把出现多次的名词/人名/地名统一翻译,然后下发给各个人分别翻译一部分,最 ...

哈哈哈,还是期待论坛大神发威吧~
可惜目前看到的都是各自为战,没有一起搞个啥的意思……而且个人风格略重也算是个问题

sariss 发表于 2015-5-6 10:44

期望TROW论坛的老骨灰们有时间做这个的汉化还比较靠谱(机率低)

hebebabe 发表于 2015-5-6 14:22

直接玩英文版+字典的飘过

HelloBitch 发表于 2015-5-6 16:22

现在最值得期待的就是贴吧和隔壁一起搞的联合汉化了,3DM或者隔壁独立搞的汉化,我只能呵呵呵了.
好饭不怕晚,只要汉化质量好,多等等又有什么关系,中间那么多游戏可以玩,可以用来过渡,一些玩家非要逼速度,逼到最后就是只剩机翻,再也没有精翻了,对于这种自作孽的玩家,我只能呵呵呵呵.
回想当年那么多优秀汉化组,不管什么类型的游戏都有汉化,而且质量和速度平衡的很好,在看看现在,一边一个机翻组在挑大梁,对于造成现在这种局面的杂种们,我也只能呵呵呵呵呵了.

以后的情况就是越是大作游戏,越是大坑无人来填,这种巨量文字的RPG是这样,需要一定专业知识的游戏也是一样,回想当年左贤王作的全战,那种质量的汉化再也不会有了,现在有条件的还是自己学好英文吧,像我这样的出了社会没时间经历补英文的,就老老实实掏钱买正版,正版销量上去了,有朝一日好游戏就会自带中文了.

hardegg93 发表于 2015-5-7 18:08

HelloBitch 发表于 2015-5-6 16:22 static/image/common/back.gif
现在最值得期待的就是贴吧和隔壁一起搞的联合汉化了,3DM或者隔壁独立搞的汉化,我只能呵呵呵了.
好饭不怕晚, ...

嗯有您这种不看看现在游戏发行频率和以前比起来的差距就敢说汉化组平衡不了质量和速度的我也是呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵了

HelloBitch 发表于 2015-5-8 11:33

hardegg93 发表于 2015-5-7 18:08 static/image/common/back.gif
嗯有您这种不看看现在游戏发行频率和以前比起来的差距就敢说汉化组平衡不了质量和速度的我也是呵呵呵呵呵 ...

没错,有您这种只看游戏发行率,不看汉化组存活数量的,我也是呵呵呵呵呵呵.....

ljh19830211 发表于 2015-5-8 11:49

有什么好吐槽的?就算人家翻得怎样一个烂,人家收过你一分钱吗?人家有拿枪逼着你一定要用3DM的?你能无私的共享出一个属于自己制作的比3DM好的出来吗?。。。我也不是来找事闹的,觉得就自己而言只是一个伸手党,人家无私共享出来能让自己玩上已经算是万幸了。有什么不完美的地方可以提出意见,而不是因为个人的不满意而非要搞个吐槽贴出来吧?。。。。最后还想说:小弟文化不高,以上所说不知道会不会得罪很多人,如有貌犯,还望各位大哥大姐多多见谅!!

wfykopeng 发表于 2015-5-8 12:27

这游戏需要玩的人才能翻译好 轩辕组的人可能都不玩游戏的- -很多术语都不知道,同一个人翻成两个可能是分工的原因。永恒之柱不去玩的话翻译是翻不出语境的- -很多句子都有引申义= =不在游戏里玩过- -光看句子是不会懂什么意思的- -只能翻译字面- -而3大妈出汉化要快- -自然不能都去玩一遍- -然后新游戏出来 东一个翻译 西一个翻译- -能不搞混就大吉了 - -这游戏只能靠玩家民间汉化了 - -3dm已经不能算民间汉化了0 0 自然没有润色,校对的热情- -(但是这类剧情的游戏真心看着头疼啊,翻字典明显懂得更快- -还是学英语吧=- )
页: [1] 2
查看完整版本: 就没有人来吐槽3DM的永恒之柱的汉化?