_moonshadow_ 发表于 2015-4-25 21:31

【汉化问题收集帖】大家把汉化的问题集中贴在这里吧~众人拾柴火焰高~

请勿回复与汉化问题无关的帖子。(请避免“强烈支持”之类的回复)目的是让汉化组的大大们看得清楚,不用一层楼一层楼地找。

请按照以下格式回帖:
汉化版本:
问题描述:
[截图]
我先来:
汉化版本:v3.1
问题描述:我的小黄狗的名字变成了“黄色实验室”。原文是yellow lab,这个lab是 Labrador (拉布拉多犬)的缩写、而非laboratory(实验室)的缩写。yellow lab 可以翻译为“黄色拉布拉多犬”,也可以翻译成“黄色猎犬”。
截图:


coily610 发表于 2015-4-25 21:35

天赋。翻译成了“天才”

acacdg1234 发表于 2015-4-25 21:41

本帖最后由 acacdg1234 于 2015-4-25 22:15 编辑

字体可以再换个更好看的,目前的感觉不太好看,太生硬。另外,刚玩了3.1汉化的版本,发现刚开始有些对话还是会出现英文,有一些翻译明显不对,虽然不知道英文原文。有些完全翻译来看不懂。
期待润色版本!这么好一个游戏,需要细细品味。汉化组辛苦了!

猎户座星辰 发表于 2015-4-25 21:48

本帖最后由 猎户座星辰 于 2015-4-26 07:55 编辑

汉化版本:v3.1新建了刚刚玩不久,那问题简直不要太多。
1.石炉奥兰人,建人物是简介里说的是石壁奥兰人,简直醉了。
2.牧师的一级撤退术显示“撤销”,好吧。3.法师3级魔法“卡拉克斯的轻微折磨”,整合版是“卡拉克斯的小丧魂”
4.还有盗贼、战士、野蛮人技能的“全回合攻击”改成整合版的“全力攻击”更好。
5.城堡等级的“抵押”是什么鬼?整合版里是“安全”。
6.这里的rest翻译成“余下”了,怎么看都是“休息”好不
还有后续补充,待续。。





woshilaohu88888 发表于 2015-4-25 22:11




232304906 发表于 2015-4-25 22:44

本帖最后由 232304906 于 2015-4-25 22:45 编辑



这个地方有说是中文的 但是也有和我一样是洋文的 我各种摆弄来摆弄去都还是洋文 也包括了开新档 就差没有把整个游戏重装了……



突然想起来游戏一开始去找果子那一段 车队主人叫唤妹子那一段 也是出现了洋文 在我的电脑上 这里从2.4开始到现在都没有翻译过


接着在刚刚的测试中 我发现 造成这样的现象的原因似乎是 性别问题!? 我为了反复测试汉化的问题 这次图省事 一直下一步 结果发现……这段话变成中文了!!此时 人物角色是男性然后我又再次换回妹子 一样一直下一步过去 结果又变成了英文…………当然 还有一种可能就是给角色起名的时候 用的中文名或者英文名 这个我没有更详细的测试 仅仅都是在使用 “asdasd” 这么一个名字的前提下测试的 没有测试过选择男性汉子 然后给个中文名字的后果…………


以上就是鄙人发现的一些汉化的问题所在 说的也不是很详细 还望汉化组的各位进一步排查一下

感谢所有人为汉化所付出的工作 鄙人只是希望让我们大家共同把永恒之柱的汉化变的更好

232304906 发表于 2015-4-25 22:59

本帖最后由 232304906 于 2015-4-25 23:35 编辑

刚刚又去测试了一下 发现了问题所在


就像之前提到的那样 这次测试了中文名 对游戏没有半点影响 现在我似乎明白了 影响的应该是男性和女性的句子问题 比如“she”“he”“man”“woman” 期间甚至可能还牵涉到女士用语和男士用语的区分(对于这样一种游戏来说)

frankie__ 发表于 2015-4-25 23:06

人物的名字翻译不统一 一会艾德一会艾迪尔还有好多名字都是

razor000 发表于 2015-4-25 23:12

我表示很支持

frankie__ 发表于 2015-4-25 23:16

还有法术技能翻译的好直白“正在燃烧的伤口” 等等

lf58134939 发表于 2015-4-25 23:45

汉化版本:v3.1
问题描述:文字缺失,错位.

a546109781 发表于 2015-4-25 23:53

版本:3.1
问题:如图

232304906 发表于 2015-4-26 00:26

a546109781 发表于 2015-4-25 23:53 static/image/common/back.gif
版本:3.1
问题:如图

哈哈哈 和我的一样 换成爷们角色包管妥

唐辛子 发表于 2015-4-26 01:26

汉化组里是不是有“敌营”的人混进来在故意捣乱啊?部分翻译的质量简直糟糕到不能看……

另一方面,缺乏润色是肯定的,但是很多低级粗糙的机翻,都没有检查一下就并入发布,让人感到是在急着发布“完整汉化”……

a546109781 发表于 2015-4-26 01:27

232304906 发表于 2015-4-26 00:26 static/image/common/back.gif
哈哈哈 和我的一样 换成爷们角色包管妥

一般都玩女的{:3_92:}除非没有选择

tt9891 发表于 2015-4-26 08:38

3.1版
荒地之主任务:绿衣人走过来给你任务时时说的第一句话是英文的

_moonshadow_ 发表于 2015-4-26 09:51

lf58134939 发表于 2015-4-25 23:45 static/image/common/back.gif
汉化版本:v3.1
问题描述:文字缺失,错位.

这是你自己的字体问题啦……安装微软雅黑字体

_moonshadow_ 发表于 2015-4-26 10:26

我把文本扫了一遍发现好多female的部分没有翻译。
也就是说玩家用男性角色没问题。但玩家的若是选女性角色,好多对话就是英文……
明明男女内容基本一样啊,只不过he变she、sir变mam、bastard变bitch呀

qass 发表于 2015-4-26 10:29

本帖最后由 qass 于 2015-4-26 10:30 编辑

汉化版本:3.1

问题描述:依然有英文

补充:女性角色



所以这是漏翻么……

这是一定要用男性角色玩么……

gwl 发表于 2015-4-26 13:05

_moonshadow_ 发表于 2015-4-26 10:26 static/image/common/back.gif
我把文本扫了一遍发现好多female的部分没有翻译。
也就是说玩家用男性角色没问题。但玩家的若是选女性角色 ...

建议希望再出一版整合版的汉化,3DM的设置界面,技能,装备等包含的说明和专有名词翻译的实在是……

qass 发表于 2015-4-26 13:07


补丁版本:3.1

问题描述:未汉化


kl2004 发表于 2015-4-26 21:51

本帖最后由 kl2004 于 2015-4-26 22:29 编辑

汉化版本:3.1
游戏角色:女性

1:巫师法术“造影术”这里的“知道受伤”疑为“直到受伤”,图见附件1。
2:和大篷车的所有者对话完毕后,有一句没有翻译(3.1汉化)。图见附件2。
3:土匪营,刚进入时,有一句话没有翻译,图见附件3。
4:刚进镀金溪谷镇时,对话选“我已经到家了(聪明),NPC的反应没有翻译。图见附件4。
5:你确定这个法术不是“油腻术”而是什么“明亮”?图见附件5。
6:同样的名词,上下文翻译不一致,佩剑/马刀,木棍/棍棒....等等。图见附件6。


马;囝ˋ 发表于 2015-4-26 22:11

还有很多过场时候是英文

kl2004 发表于 2015-4-27 08:17

本帖最后由 kl2004 于 2015-4-27 09:52 编辑

尽管还有些许不完美,但已经基本可以正常游玩了,感谢汉化组,感谢3DM,希望早日放出完美版的汉化,支持!

建议整理一下法术的翻译,我自己玩的是法师,可以感觉到很多法术的翻译颇有问题。

kl2004 发表于 2015-4-27 13:37

本帖最后由 kl2004 于 2015-4-27 13:39 编辑

8:第一个村子,诺顿的家,一进门的对话未翻译,图见附件8

亦如昨日 发表于 2015-4-27 18:07

弱弱的问一下,汉化游戏的补丁我是要从低版本一个一个打上来,还是直接打最高级的那个?

kl2004 发表于 2015-4-27 18:08

亦如昨日 发表于 2015-4-27 18:07
弱弱的问一下,汉化游戏的补丁我是要从低版本一个一个打上来,还是直接打最高级的那个? ...

直接打最高的那个,3.1,注意打之前建议用上一版汉化包还原一下英文再打。

HHHBJK 发表于 2015-4-27 19:47

再顶一下

kl2004 发表于 2015-4-28 08:12

那个靠近金名NPC灵魂后显示的文字为何千篇一律都是"这个女子的灵魂....",不论该NPC是男是女都是这句话不变,是原文就是如此还是......?图就不截了,大家游戏里都看的到。

HHHBJK 发表于 2015-4-28 12:01

贴子再升上去
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【汉化问题收集帖】大家把汉化的问题集中贴在这里吧~众人拾柴火焰高~