打了3.1汉化,发现个不算问题的问题
本帖最后由 qqczw 于 2015-4-25 13:55 编辑怪物图鉴里面:
1.打败对应怪物的次数,翻译成” 战败“,不如翻译成”战胜“;
2.那个翻译的“更少黑色软泥:和”黑色软泥“,2种怪物,怎么怪物名称解释是同样的呢......
3.”艾克绍里普“,直接翻译成”蜥蜴人“吧,下面的名称都直接用蜥蜴人了......
各种怪物名字的翻译不够贴切,X侠那边其他的不说,但是名字这点做的好...... 纯粹没事找事,没有一条有点建设性。 所以他是游戏狂人而你是超级玩家。。。 二楼让我笑尿了 这就是没事找事
这里个人表示支持楼主
3.1不够完善还不让人说了?只有提出意见才能让汉化更好,当然 要是大老爷们不听 闲杂人等也是没办法的
坦白说我玩的时候也是很奇怪“更少黑色软泥”是个什么鬼 刚刚过完小树林到镀金溪谷发现依旧还是有漏翻我就不乱说了 不然更多二楼那样的人会把我给喷死的 支持楼主,还有错别字也非常多,要是汉化文本能够想废土2那样明文显示的话就好了,可以自己修改 更少黑色软泥。。这是什么鬼。。
小型软泥怪吧 错别字这么多至少说明一点,终于不是机翻了……
好吧更少黑色软泥这明显还是机翻…… it550 发表于 2015-4-25 15:46 static/image/common/back.gif
支持楼主,还有错别字也非常多,要是汉化文本能够想废土2那样明文显示的话就好了,可以自己修改 ...
游戏文本是明文
Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\
页:
[1]