卸载了汉化补丁之后开始感谢当年的英语老师
要不然真玩不了机翻~把贵族翻译成“高贵的”
这种就算了,我们都能猜到他是说Noble。
但是法术技能效果就误导人理解,
比如xxdamage over 12sec 是说 12秒内共造成xx伤害,
翻译成在12秒之上 这就会造成误解,游侠的Driving flight 这里明显driving指强力的,flight指射击,正常翻译是强力击,或者意译成穿云箭/穿刺箭 ,但驾驭飞行是什么鬼??
(效果是攻击第一个目标击中后,箭矢穿刺目标攻击其身后的另一个目标,造成减半伤害)
这些玩英文版都很明白~
咱不催汉化,但是我觉得宁可不翻译也不要机翻凑数呀~,翻译慢点没事,我们可以等。
能翻译的精翻了 其他的保留英文就好 这玩意儿 没办法,要玩了的人才能发现问题。汉化是乱序文本,他们也不知道某个字段在游戏里是什么位置。只能等文本弄完了慢慢纠错了。 御剑飞行,感情这是仙剑穿越到艾欧拉大陆了= = 汉化文本不是跟游戏一样有正确的顺序的。
不看前后文和文本出现的地方,但看单词或词组,是有可能不能准确翻译,不着急等汉化校对完成再说 _moonshadow_ 发表于 2015-4-10 10:12 static/image/common/back.gif
这玩意儿 没办法,要玩了的人才能发现问题。汉化是乱序文本,他们也不知道某个字段在游戏里是什么位置。只 ...
是这样啊,以前我做过别的游戏mod的汉化 那个是可以看到游戏位置的,因此不会出现错翻
翻译根本没时间先玩游戏再翻译,拿到手的也只有乱序的文本,没有上下文和语境,出现错误和不准确是在所难免的。不要看到一个错误就说是机翻,对人家的劳动是种侮辱。 参与过才知道痛啊。
一大堆一大堆的英文文本,上下没关联,几十个txt,翻译到后来自己都要醉了 绝对不是鸡翻!!!!
因为我发现此刻被打成了刺客
而且如果真有翻译软件把FIGHT翻译成飞行~~我估计那公司也早破产了 继续等完美汉化,感谢汉化组辛苦工作,不急,一定要质量,千万句汇成一句话,还是感谢………… 本帖最后由 s503028 于 2015-4-10 20:47 编辑
说句客观公道的话,作为汉化组,补丁就是一件众口难调的事:有的玩家要求汉化一定要快,更无须提有家时刻紧追的隔壁;更多的玩家则更希望不要以速度牺牲质量。60万文本的翻译量,难免出现疑义,更不用说一些见仁见智的翻译方式。最后一句,希望咱们能多些包容,多一些建议,少一些吐横槽——或者真心热爱这个游戏,又有时间的就参与咱们的民间汉化,这样于己于众,更加有利。一家之言,权且表之。 汉化组辛苦了。。 汉化组辛苦了 话说你们说的机翻到底是什么意思呀?就是用电脑翻译?软件翻译文本的话一个小时就能出完整汉化了吧? longmeier5gm 发表于 2015-4-11 00:39 static/image/common/back.gif
话说你们说的机翻到底是什么意思呀?就是用电脑翻译?软件翻译文本的话一个小时就能出完整汉化了吧? ...
他们是说翻译都是机器人,不用吃喝拉撒和休息,而且效率低质量差
lishea 发表于 2015-4-11 06:43 static/image/common/back.gif
他们是说翻译都是机器人,不用吃喝拉撒和休息,而且效率低质量差
是这样啊,明白了
对我这种英文只够看懂大概,又不想损失游戏乐趣的人来说,只有放着不玩,苦等完整版汉化了。。。。 一直在等完美汉化,不知道现在的汉化基本内容能看懂么?我这个彻底的英文白痴没汉化完全无法游戏:L 我的建议是分步骤来,比如先出个菜单汉化,再出技能汉化,再出剧情汉化,最后再出完整的。 我能等,希望等到是一個高質量翻譯的作品,要是我英文夠力,肯定加入漢化組,目前正努力充實自己語言能力中。 平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明平明 这种游戏 绝对需要翻译 我一留学僧 看到好多生僻的名词 名字 满脑子都是坑 剧情了解的不是很清楚 吃力 别的都还好 我觉得这个已经很良心了,这么多高深的对话翻译的都很到位的,部分技能稍微有问题,不过也没什么影响的。。。 肯定汉化组的努力,期待完美汉化
页:
[1]