(食客评论)我认为所有的汉化文本必须由同一个人来润色。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
声明:食客评论的意思是,不要跟我说什么”你行你来“。虽然60万字的文本量对同一个人来说工作量太大了。
但综合来看,不这么做的话,是不存在什么完美汉化的。
长期阅读译本小说的人应该能明白,同一段文字,由不同的两个人翻译出来的感觉差别是很大的。尤其是前后文翻译者不同的时候,给人很大的不适应感。
不管是多严禁的汉化组,一般都过不了这关。
英文水平高不代表文学素养高。从概率上讲,一个汉化组比如十来个人,每个人的中英文素养都能达到文学创作水平的几率是很低的。
但一个没有创作水平的翻译者不可能是一个好翻译者,写作文笔差的英语专八ER翻译出来的文学作品未必就赶得上写作水平高的四级英语渣。
博德之门增强版的官翻是TROW做的,应该无疑是市面上最好的汉化了。但他们也避免不了这个问题。就是文笔的优美和流畅性比英文原文要大打折扣。
当然我必须理解,给一个人以这么大的工作量,而且是白工,那么这个人的受虐狂气质未免过强。
从本质上,我认为不管是永恒之柱也好,博德之门也好,都可以算是一本《崔鹏的花园》式的小说了。那么,几百万字的英文小说可以有单人翻译版,为什么60万字的游戏不可以呢?
说实话,我觉得就算是官方,在汉化的时候也可能选择的是工作室,而不是选择个人,因为太慢了。
所以如果能有人,在全部汉化出来以后,不翻译,只根据汉语译文润色,从头到尾一个人来也行。
保证流畅性就行。
老实说,我觉得严谨的翻译,不如流畅顺滑的阅读感。
这是部游戏,搞得跟大英百科全书一样枯燥乏味,那才真实把游戏糟践了。
请打赏金元!
我想扣你金元,可惜3DM没这功能。
翻译不同只是有的人喜欢过度润色有的人喜欢保持原文,而有的人喜欢简洁。
比如说:
A Pig fly away
一只猪飞走了
只见那只猪扇动它那硕大的耳朵飞了起来,直上云霄
猪飞走了 60W 一个人可以翻译一辈子了 你干脆让一个人做翻译的工作就是厨子炒菜 其实也分工序的 亲 尽管机翻但做的已经很棒了,又不是只汉化一个游戏。,也不是质量都不好
我想说一个人会累死的。,也没必要催 又不是 德语 法语。。。英文 玩起来 比非官方翻译的舒服多了。。。 henan515 发表于 2015-4-9 15:48 static/image/common/back.gif
我想扣你金元,可惜3DM没这功能。
翻译不同只是有的人喜欢过度润色有的人喜欢保持原文,而有的人喜欢简洁 ...
我也想扣你金元,可惜没这功能。
你举得例子根本牛头不对马嘴,那叫脑补不叫润色
另外,从你举得例子就能看出来你英语老师死的早,瞎凑啥热闹? 没有操作性的建议还是不要提了。不可能实现,反而会带来不好的影响。
你拿这种东西来说事,会导致两方面的弊端:
1. 汉化组的人看着糟心。
2. 受众听多了容易对汉化起不满情绪。游戏里面,在反叛湾疯人院里有个女人,她觉醒后看到了前世自己是一个贵族、过着奢华的生活,于是她觉得如今自己贫穷的生活简直生不如死。人要学会知足,除非你真的可以实现“梦想”。
语无伦次还要金元打赏?你行你去汉化,发个补丁给你金元,上来就自己说了一个人汉化太大,把自己否定,还说什么说,脸疼不疼。 本帖最后由 dokidoki 于 2015-4-9 20:09 编辑
有 不少多人合作的翻译经过润色表现还不错。。。
建议全地球的田米共都归楼主吃
这样楼主一定很饱
哦
不用谢 完美的诠释了装逼二字的楼主。
你想多了, 三大妈现在基本不会出什么"完美汉化"了, 老滚5现在还有瑕疵呢, 更何况这里了...
不是有个民间自发的兴趣为目的的完美汉化吗, 要求高的话可以等等那个. 楼主是吃饱饭没事做吧 看到楼下都在骂楼主 我就放心了:D 就算加了个食客。
我还是要跟楼主说。
单人翻译60万字,你自己去干一遍试试多长时间能做完。
算上所有校对的润色。
别扯那不实际的事。一个人润色可以,但那个人的工作量是很大的。
且不说人家愿不愿意做。
就算做了,你愿意等么?
那帮光知道张嘴吃饭的伸手党愿意等?
3dm愿意等?
真愿意等就闭嘴半年后再来看。
3dm翻译应该是按字数收钱的吧,自己看得懂英语,何必去翻译哪~哈哈很简单的道理吗~ 实现太难了。 楼主你这么装逼
为什么自己不直接出钱请专业人士翻译!
人懂得知足好啊 别说翻译,就是挑翻译好的错字 60万都能玩死人 楼主是天真啊? _moonshadow_ 发表于 2015-4-9 19:51 static/image/common/back.gif
没有操作性的建议还是不要提了。不可能实现,反而会带来不好的影响。
你拿这种东西来说事,会导致两方面的 ...
在下表示汉化组什么的糟心不是常事么233333
翻译永远不能尽善尽美,以前博得还是冰风谷里那个if you eat__ you will die那么老掉牙的英语谜题(答案是nothing)变成中文楞是让我猜了半天。
不过其实有个折衷的方案,最早BFCLAN做博得2汉化的时候,比较早期版本出过一个中英对照版的补丁,我觉得那个不错,可惜后面汉化游戏的没人再这么做了,挺可惜的,这个系列游戏的引擎其实支持这个功能应该挺简单的,都是那个.tlk文件的文本而已。 。。。毕竟不是著作啊
经济效应太差了
除非以后有计算机能直接翻译过来。。。 感觉DND里面翻译得最好的还是朱学恒,2000年前后看他翻译的龙枪系列就觉得翻译得非常好
果然后来他靠魔戒的翻译发财了 纯粹屁话!
你就不能弄个专有名词列表??
那样不也一样算统一!!!
这事吧,下次投胎记得充值选欧服。。。。 我不知道这个游戏的文本是如何存放和排列的,游戏的文本不是和小说一样整整齐齐给你,有些游戏的文本都是逐句打乱顺序用STRING指定的,根本无法判断前后意或语境,还有的文本甚至放在EXE里,据说这种挺麻烦的,反正我也不是技术,除非汉化的技术能给你把文本顺序都整出来?我反正是不懂这些。以前我曾经一时脑热花了大半年的时间去校对和润色某个文字量几十万的RPG游戏,当初靠什么办法?死办法,愣头青的办法!那就是打通关,每个支线都去做,反复S/L做不同任务的结局看对话来润色,你能想象除了第一遍通关玩的自在之后三遍通关都是为了看对话找错误的感觉吗……我一真觉得靠一腔热情能做到这样已经对的起我对那游戏的热爱了……所以说让一个人独自校对和润色这种事看起来很理想,操作起来真的难度很大,因为本身就是乱七八糟的文本,所以拿给多少人去校对去润色也无所谓了,基本都是一人负责一大块,能做到风格接近已经很棒了,比如天邈这种严谨的汉化组:lol 娶个E文好一点的老婆,边玩边翻译,有的还能用方言解释,理解到位。 不用等汉化组了 博尔赫斯《小径分岔花园》 gameyage 发表于 2015-4-10 11:15 static/image/common/back.gif
娶个E文好一点的老婆,边玩边翻译,有的还能用方言解释,理解到位。 不用等汉化组了 ...
为什么不能自己学好英文,这就省事了
页:
[1]
2