6813950 发表于 2015-2-26 18:02

我就看看这次phased cannon翻译成啥

是学以前隔壁直接用人家翻译呢,还是又是机翻?
而且以前灾难(虽然这次没灾难)里面的武器更是意译,攻城炮翻成量子炮,有不少东西完全凭着自己的想象翻
2里的phased cannon也是翻译成定向加农炮,证明译者完全没有科幻影视剧和ACG的功底,有一点的都不会这样翻

某萝 发表于 2015-2-26 18:14

phased=相位
cannon=加农炮(来自拉丁文Canna,意思是管子,有别于抛物线攻击的Ballista)
phased cannon=定向相位炮
啥问题?

某萝 发表于 2015-2-26 18:16

怀念当年汉化帝国时代3的时候一个abus gun想了整整一个晚上到底怎么翻译,最后在图书馆查到了最权威的翻译,TMD就叫阿巴斯炮

tni520 发表于 2015-2-26 18:16

{:3_124:}干脆说是相位大炮好了

m7803803 发表于 2015-2-26 18:25

来一发

wxydg 发表于 2015-2-26 18:29

lz这么厉害那拜托您给咱弄个翻译吧。

true_dreamer 发表于 2015-2-26 18:29

这位朋友看日本动漫看习惯了,希望翻译的人按照日本动漫习惯的名称来翻译罢了。

tguo1984 发表于 2015-2-27 13:27

意译为“相位炮”,音译可能为“菲斯炮”。
我很好奇,一般ACG里通常翻译为什么?

月雅 发表于 2015-2-27 13:33

某萝 发表于 2015-2-26 18:16 static/image/common/back.gif
怀念当年汉化帝国时代3的时候一个abus gun想了整整一个晚上到底怎么翻译,最后在图书馆查到了最权威的翻译 ...

元老 老力

幸福大回旋 发表于 2015-2-27 13:39

菲斯特加农炮
阶段性炮
分阶段炮
逐步炮
相控炮
分期炮

选一个喜欢的吧

tguo1984 发表于 2015-2-27 13:40

另外,原本家园2里的翻译貌似是“定相”而不是“定向”。
觉得还行不是?
一字之差,效果是不一样的。

moxiec21 发表于 2015-2-27 14:17

楼主果断是想要 阿姆斯特朗回旋加速喷气式阿姆斯特朗炮{:3_111:}

45286609 发表于 2015-2-27 14:33

分手炮 这个名字可以不

232613044 发表于 2015-2-27 14:39

phased炮。。最好。。。

wrsnk 发表于 2015-2-27 14:40

moxiec21 发表于 2015-2-27 14:17 static/image/common/back.gif
楼主果断是想要 阿姆斯特朗回旋加速喷气式阿姆斯特朗炮

代入感极强

6813950 发表于 2015-2-27 22:38

wxydg 发表于 2015-2-26 18:29 static/image/common/back.gif
lz这么厉害那拜托您给咱弄个翻译吧。

english.big文件完全和以前一样,真要弄个翻译不难,只是MOD支持方面多少有点问题

6813950 发表于 2015-2-27 22:40

true_dreamer 发表于 2015-2-26 18:29 static/image/common/back.gif
这位朋友看日本动漫看习惯了,希望翻译的人按照日本动漫习惯的名称来翻译罢了。 ...

日本人很少用相位炮的,这玩意最早的出处是美国的科幻电视剧和动画片星际迷航。不过那个简称是phaser,结果某台因为不懂直接当成laser翻译成激光炮了

true_dreamer 发表于 2015-2-27 22:50

贴吧那个帖子也是你发的吧,说的是很有道理的。不过也就是玩个游戏,还是不要太较真了。以前看了一个小说,里面主角的名字用的是历史某个大人物名字,因为总想起历史这人的真实事迹,让我看的很难受,于是我用搜索替换功能,把名字全替换成"阿三",再看下去果然舒服了。;P

annoleer 发表于 2015-2-27 23:08

星际迷航传统翻译,相位炮
页: [1]
查看完整版本: 我就看看这次phased cannon翻译成啥