20100666 发表于 2015-1-3 07:43

给汉化组的一点建议!!!!!!!!!!!

本帖最后由 20100666 于 2015-1-3 11:24 编辑

其实没有必要100%的汉化,人名和地名完全可以不翻译,又避免歧义又避免口水。比如FM这款游戏的汉化,球队名,球员名,职员名,就都没有翻译,玩的时候也没产生什么障碍,还避免很多喷子喷汉化组。例如米兰球员Zapata,是翻译成赞帕塔还是萨帕塔?皇马的James Rodríguez,是翻译成詹姆斯罗德里格斯还是哈梅斯罗德里格斯?曼联的Januzaj,是翻译成贾努扎伊还是亚努扎伊?
这还仅仅是简单的音译就会招来无数喷子显示优越性,而像DA3这样的大型RPG游戏,一旦翻译不好或者说不合心意,可想而知会招来多少吐沫星子。

catheblanc 发表于 2015-1-3 09:24

反对LZ的意见!
汉化组别听他的!

wanshutao 发表于 2015-1-3 09:25

不同意LZ意见!
别听他的汉化组

阿吃飞翔 发表于 2015-1-3 09:30

不同意LZ意见!
别听他的汉化组

GGFF 发表于 2015-1-3 09:30

反对LZ的意见!
汉化组别听他的!

funvivian 发表于 2015-1-3 09:35

粗翻版本到多少了?

国庆中秋 发表于 2015-1-3 09:37

反对LZ的意见!
汉化组别听他的!
LZSB!

kansen 发表于 2015-1-3 09:41

有點道理,這是最中庸的做法。避免噴子們和反噴子們無休止的爭吵,而且讓玩家自己理解地名及人名的真正含義

qdl6677297 发表于 2015-1-3 09:52

LZ你怎么又跑出来了? 赶紧跟我回精神病院,该吃药了

星、辉 发表于 2015-1-3 09:53


不同意LZ意见!
别听他的汉化组

smory920 发表于 2015-1-3 10:05

反对LZ的意见!
汉化组别听他的!

etcome 发表于 2015-1-3 10:05

不同意LZ意见!
别听他的汉化组

wd0711 发表于 2015-1-3 10:37

喷子不吵 论坛有流量?
放心,汉化组肯定不会听LZ的。

sageFromThe1 发表于 2015-1-3 10:54

其实楼主说的一半正确

人名、地名、专有名词这些 下发给各个翻译人员时,谁都不要翻

统一交给润色人员后,由润色人员统一翻译,这样不会出错

否则多个人翻译同一个人名地名或者咒法名词的结果就是混乱

镇守使 发表于 2015-1-3 10:56

LZ你怎么又跑出来了? 赶紧跟我回精神病院,该吃药了

jack4689 发表于 2015-1-3 10:57

英文盲表示 这样只会玩得一团雾水。。。哪是哪都搞不清楚了。。。

zunpeng123 发表于 2015-1-3 11:21

尊敬的楼主您好:欢迎使用3DM单机版!您所看到的楼上楼下的回复,皆是由本服务器人性化设计制作的,模拟出3DM中大多数人的心理状态,但由于本系统还不够完善,偶尔会有人身攻击性质的回复,请不要在意,另由于本系统还不够稳定,本段话会以不同ID重复发送,敬请谅解!

20100666 发表于 2015-1-3 21:46

有汉化组的成员回应下吗

专用吐槽机 发表于 2015-1-3 22:02

我觉得我英语6级看英文时间长会有点累,一些部分有些看不懂,但能正常游戏。求汉化组只精翻我看不懂的那部分,其它一概不要翻译了浪费时间。

繁星欲坠之夜 发表于 2015-1-3 22:24

lzsb......

odradek 发表于 2015-1-3 22:32

对于人名地名我最不能忍的就是译名不统一
你音译意译都随便,麻烦你给我统一了行么?Lady Nightingale一会夜莺女士一会南丁格尔女士(明显是夜莺,这里指的雷莉安娜),Skyhold一会天空堡垒一会神罚阁(话说神罚阁是什么鬼?谁想出来这么中二的翻译?)Cassandra有时候还翻成凶事预言家(这个都不是机翻了是词典翻好么),Fallow Mire一会荒芜沼泽一会法洛米尔………………………………还有谁告诉我“非十日谈”是什么?
页: [1]
查看完整版本: 给汉化组的一点建议!!!!!!!!!!!