给汉化组的一点建议!!!!!!!!!!!
本帖最后由 20100666 于 2015-1-3 11:24 编辑其实没有必要100%的汉化,人名和地名完全可以不翻译,又避免歧义又避免口水。比如FM这款游戏的汉化,球队名,球员名,职员名,就都没有翻译,玩的时候也没产生什么障碍,还避免很多喷子喷汉化组。例如米兰球员Zapata,是翻译成赞帕塔还是萨帕塔?皇马的James Rodríguez,是翻译成詹姆斯罗德里格斯还是哈梅斯罗德里格斯?曼联的Januzaj,是翻译成贾努扎伊还是亚努扎伊?
这还仅仅是简单的音译就会招来无数喷子显示优越性,而像DA3这样的大型RPG游戏,一旦翻译不好或者说不合心意,可想而知会招来多少吐沫星子。 反对LZ的意见!
汉化组别听他的! 不同意LZ意见!
别听他的汉化组 不同意LZ意见!
别听他的汉化组 反对LZ的意见!
汉化组别听他的! 粗翻版本到多少了? 反对LZ的意见!
汉化组别听他的!
LZSB! 有點道理,這是最中庸的做法。避免噴子們和反噴子們無休止的爭吵,而且讓玩家自己理解地名及人名的真正含義 LZ你怎么又跑出来了? 赶紧跟我回精神病院,该吃药了
不同意LZ意见!
别听他的汉化组 反对LZ的意见!
汉化组别听他的! 不同意LZ意见!
别听他的汉化组 喷子不吵 论坛有流量?
放心,汉化组肯定不会听LZ的。 其实楼主说的一半正确
人名、地名、专有名词这些 下发给各个翻译人员时,谁都不要翻
统一交给润色人员后,由润色人员统一翻译,这样不会出错
否则多个人翻译同一个人名地名或者咒法名词的结果就是混乱 LZ你怎么又跑出来了? 赶紧跟我回精神病院,该吃药了
英文盲表示 这样只会玩得一团雾水。。。哪是哪都搞不清楚了。。。 尊敬的楼主您好:欢迎使用3DM单机版!您所看到的楼上楼下的回复,皆是由本服务器人性化设计制作的,模拟出3DM中大多数人的心理状态,但由于本系统还不够完善,偶尔会有人身攻击性质的回复,请不要在意,另由于本系统还不够稳定,本段话会以不同ID重复发送,敬请谅解! 有汉化组的成员回应下吗 我觉得我英语6级看英文时间长会有点累,一些部分有些看不懂,但能正常游戏。求汉化组只精翻我看不懂的那部分,其它一概不要翻译了浪费时间。 lzsb...... 对于人名地名我最不能忍的就是译名不统一
你音译意译都随便,麻烦你给我统一了行么?Lady Nightingale一会夜莺女士一会南丁格尔女士(明显是夜莺,这里指的雷莉安娜),Skyhold一会天空堡垒一会神罚阁(话说神罚阁是什么鬼?谁想出来这么中二的翻译?)Cassandra有时候还翻成凶事预言家(这个都不是机翻了是词典翻好么),Fallow Mire一会荒芜沼泽一会法洛米尔………………………………还有谁告诉我“非十日谈”是什么?
页:
[1]