精翻1.0发布帖子上有自打脸的翻译截图。。。
第10张图”它可能是阻止这事的钥匙”。虽然我还没有开始玩游戏,但是根据英语的表达习惯,我肯定原话是想说,它可能是阻止这事的关键! maybe it is the key to stop this thing..把key 翻译成钥匙,机翻无疑,何来精翻? 估计他们的校对是源文件校对,而不是游戏流程线性校对。。。 听楼主这么一说好像真是这么回事。。。;P;P;P懂英语就是好 永别了{:3_119:} 其实人家百度翻译出来还是没太大问题的! “也许是为了阻止这件事情的关键”;P so…… 就是这张图
一起来 打电话。。。 :D kyokof98 发表于 2014-12-22 01:30 static/image/common/back.gif
一起来 打电话。。。
这几段话,语无伦次,不知所云。推荐汉化组用有道翻译,比Google好多了
GreatCoffee 发表于 2014-12-22 01:02 static/image/common/back.gif
估计他们的校对是源文件校对,而不是游戏流程线性校对。。。
取消对那个垃圾汉化根本校对不出来估计哈哈。校队的人都不知道说什么:lol
本帖最后由 tq08rsu 于 2014-12-22 02:24 编辑
要真是google不应该看看我用google网页翻译的
也许这是停止这个事情的关键
:funk:那就是说他们还不如机翻? 还不如机翻系列{:3_94:} 其实也可以翻译成钥匙 中文的话 ,代喻 我V2运行的挺好 还用V3吗? 翻成鑰匙其實沒問題, 意思是一樣的
tq08rsu 发表于 2014-12-22 02:23 static/image/common/back.gif
要真是google不应该看看我用google网页翻译的
也许这是停止这个事情的关键
翻一句话和翻译一大段文字出来的效果不一样。
cwxkaka 发表于 2014-12-22 09:48 static/image/common/back.gif
翻一句话和翻译一大段文字出来的效果不一样。
你拿出来那句文字。有标点符号没问题。
不要着急,等会我叫考爷打电话给塞拉,让她重新翻译:lol i28236842 发表于 2014-12-22 03:04 static/image/common/back.gif
其实也可以翻译成钥匙 中文的话 ,代喻
{:3_92:} 那看样子应该是人工翻译了,不过这个汉化组翻译的还真是诙谐有趣呢
3DM机翻组已经堕落到连机翻水平都不如{:3_105:} 翻译成钥匙也没错吧。
钥匙本来就有解决问题的意思,英文的钥匙,也是一个寓意的关键,字面上还是key 都说那是“轩辕精翻组”的机翻,不是“轩辕汉化组”的精翻;P 有人就是喜欢鸡蛋里挑骨头,几十万的文本,还不许出错一些?而且前面也说到了,现在是提前发布,真正完美的,要到一月初 汉化组估计4级都没过吧 你没搞清楚。精翻的意思就是填补没翻译完全的语句。以及纠正错别字。 和排版明显读不通的句子。
你以为是 什么精翻。 真正的游戏玩家深切体会游戏后 来带感觉的翻? 想太多。。。
什么爱疯啊。三松啊。华强北啊。我都有摸过。。。。 屌丝就是屌丝!@ 80万的文本一句一句的去校队,想要一两天全弄好,怎么不见你自己弄,你弄出来中国汉化你绝对想说啥就说啥
不如机翻系列:在内陆有一个标记判教(话说我没玩英文版,“判教”是什么单词翻译过来的我也是完全不懂)的任务,标记点把mark翻译成“马克”。
精翻组也是天涯上太多了,留下了后遗症 请不要侮辱机翻
页:
[1]
2