1111z 发表于 2014-12-20 12:19

刚上的3.0一看汉化补丁我也是醉了。其他都很好,但是....

本帖最后由 1111z 于 2014-12-20 12:26 编辑

挑拨 翻译成靠近敌方?(不是强迫敌方攻击自己吗?这差别有点大啊)。{:3_92:}我不是妹子座的,只不过有点小强迫。还有真田的,真の武士 就翻译成 真的武士(话说从日文就这么翻译是没错但是稍稍修饰一下吧,真正的武士)

plokij890 发表于 2014-12-20 13:05

没压力 完全可以接受!{:3_103:}

co0712 发表于 2014-12-20 13:49

其实很多地方照搬官方的繁中翻译就很好了

liangsknd 发表于 2014-12-20 14:13

可以接受

lin345pp 发表于 2014-12-20 14:15

我只看到乱吗。。

魏武帝曹操 发表于 2014-12-20 15:08

“蝮蛇”为什么一定要改成“毒蛇”呢

permutatio 发表于 2014-12-20 16:31

PK版从发售到现在,还没玩的路过。。。

魔杀使 发表于 2014-12-21 19:26

再等等   一切都会好的

小王来请教 发表于 2014-12-21 20:42

还有“我将XXX挤破了”!!!完全无法接受!!!

1111z 发表于 2014-12-21 23:36

小王来请教 发表于 2014-12-21 20:42 static/image/common/back.gif
还有“我将XXX挤破了”!!!完全无法接受!!!

这让我想起了三国无双里面,赵云:敌羞我去脱他衣。

henryhua 发表于 2014-12-22 00:59

我玩的过程中也发现很多不符合汉语习惯的地方。。。
还是等繁中PK出来再玩算了

dinchao110 发表于 2014-12-22 01:07

能看的明白就可以               

小王来请教 发表于 2014-12-23 16:07

1111z 发表于 2014-12-21 23:36 static/image/common/back.gif
这让我想起了三国无双里面,赵云:敌羞我去脱他衣。

这是翻译人员在找乐子:lol

shadow90 发表于 2014-12-23 19:00

今天到浅井那边打仗,结果看到一个“妹川”,对着这个点愣了半天,突然恍然大悟原来是“姊川”……

D5554512 发表于 2014-12-23 19:04

支配四年内失守,一年内失守,我觉得这很好啊

NeoNuada 发表于 2014-12-23 19:14

有点抗拒的是汉化组总是喜欢在某些地方用 网络用语或者地方用语 让人很不习惯

我记得在汉化2.0 有段剧本介绍“……一边说相声一边教你……”顿时让人失去下载的欲望

还有什么“雄起”这样的词都来了,是想让人觉得日本人说话一口四川口音吗?代入感完全丧失……

NeoNuada 发表于 2014-12-23 19:17

有些因为疏忽而错翻是可以理解的

对于那些自以为幽默的乱翻简直无法忍受

NeoNuada 发表于 2014-12-23 19:20

真の武士这种还不如直接翻成 “真武士”呢

binbinbin7456 发表于 2014-12-23 19:31

反正知道就行,玩了这么多了,汉化很辛苦的。完善更加幸苦。俺们要谅解
页: [1]
查看完整版本: 刚上的3.0一看汉化补丁我也是醉了。其他都很好,但是....