三大妈(3DM) 发表于 2014-12-15 14:08

Malena11 发表于 2014-12-15 14:11

翻译时间不够,都只是按字面意思的,我也看不太懂。

k3355777 发表于 2014-12-15 14:13

LZ懂翻译流程么。。
你以为是1个人翻译么。。
如果按照LZ的意思翻译估计你今年是不要想看到汉化了
这种精翻 只有在某些游戏 或者某些时期 某些汉化组才会看到

mexy1987 发表于 2014-12-15 14:14

翻译最经典的就是“永别了”原来意思你懂的。

三大妈(3DM) 发表于 2014-12-15 14:17

whatsup!! 发表于 2014-12-15 14:19

三大妈(3DM) 发表于 2014-12-15 14:21

0948217713 发表于 2014-12-15 14:22

你說的誰都知道,沒那麼快,當初第一代至少一年才能語句通順完美,這遊戲的用詞語句不容易懂,除非學的是古典文學

克瑞瑞斯舵 发表于 2014-12-15 14:22

主要是翻译问题

0948217713 发表于 2014-12-15 14:23

mexy1987 发表于 2014-12-15 14:14 static/image/common/back.gif
翻译最经典的就是“永别了”原来意思你懂的。

翻譯都不玩遊戲的吧,不然這句我已為對方死定了...............

tannde 发表于 2014-12-15 14:23

wangzhou54 发表于 2014-12-15 14:24

同样看不懂 除了画面比以前美了,剧情也一样比以前更加晦涩难懂了,本来就不好翻译,再加上选择有多更不懂了。B社的同志们怎么想出这么麻烦的游戏的唉,除了推到也只剩下推到了。。。。。。

s_taker 发表于 2014-12-15 14:25

是的说话感觉莫名其妙

leboy 发表于 2014-12-15 14:48

你知道其实导出来的文本每一句又不是按游戏顺序排列的,再加上很多人一起翻,就是你看到的这种效果。因为根本不能承上启下,当然你连在一起看不懂。这个只有等后期大量校对才行了。

appleii 发表于 2014-12-15 14:51

后面西部荒野有个地图,下到矮人矿洞里,每个洞都有四个柱子,要求根据柱子上的文字排序点燃柱子,次序错招怪,你如果完全按翻译理解去点,就会悲剧好多次

超级完家 发表于 2014-12-15 14:53

{:3_62:}多读书 读好书 学好英文 才是关键

intelzcn 发表于 2014-12-15 14:54

mexy1987 发表于 2014-12-15 14:14 static/image/common/back.gif
翻译最经典的就是“永别了”原来意思你懂的。

哈哈主角跟很多人说过永别了

雾夜X 发表于 2014-12-15 15:00

额。外国游戏的剧情都是很难懂的。而且很难翻译,都是按他们那边的文化啊神话啊什么的

sd4446060 发表于 2014-12-15 15:01

    。你能取 这名字。。太 养眼了。。以为是鸟姐 发的!

chen1346 发表于 2014-12-15 15:04

有办法还原成英文字幕吗?对我来说,这个中文有时候看着比英文别扭。。。

FrontMe 发表于 2014-12-15 15:20

我都是半懂,有的地方战士翻译成战死。

zhaokai496 发表于 2014-12-15 15:23

每次看到 “”“”永别了”“” 就感到蛋疼。。。。。。。确定不是机翻?

冰室雅人 发表于 2014-12-15 15:26

遇到女精灵那里的翻译简直驴头不对马嘴,果断换了隔壁补丁,起码看懂说的是人话~~~

k3355777 发表于 2014-12-15 15:33

看来LZ还是不懂啊
翻译是提取文本 提取出来的文本全部是顺序打乱的也就是说这句话是主线里面的 下一句就是装备上的介绍 或者某地方的背景介绍之类的
你要求精翻剧情支线无所谓
就相当于从这些文本里面“挑”出主线剧情凑在一起翻译这个工作量还不如重新找人把所有文本精翻一遍
根本是不可能的

mozov901 发表于 2014-12-15 15:40

kwa long mo,que ki kwa in wun sun dio hole.

tcpgzyq 发表于 2014-12-15 16:00

休息翻译成余下的我也是醉了。。。。。。。。。

315106744 发表于 2014-12-15 16:52

蒹葭汉化组来汉化这个比较好。

三大妈(3DM) 发表于 2014-12-15 16:53

xpyf001 发表于 2014-12-31 01:49

这么短的时间能汉化出史诗级大作…只能表示理解了,一种机翻的感觉,有的总比没得好。
但确实翻的蛋疼。玩了一下根本看不懂剧情。更别说细腻的人物刻画和历史情节了。
页: [1]
查看完整版本: 龙腾世纪3:审判》 剧情不太懂,人物对话晦涩难懂~~~~~~有没有同感的友友~~~翻译组“精翻”下主线剧情好不好~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~