雾夜X 发表于 2014-12-10 16:49

汉化好多错字啊,这只是其中一个。不是翻译错,是错字。。翻译错的是文本直译那些不说可以理解


plavb123 发表于 2014-12-10 16:52

本来就是脚色,楼主你读书少,不知道而已~~~{:3_94:}

i28236842 发表于 2014-12-10 16:52

其实如果汉化组的人用 标准的中文这个错别字根本不会出现。。。    因为这个是   JUE色。。。。          {:3_99:}

m650105 发表于 2014-12-10 16:53

主角(zhu jue)不是(zhu jiao)

dustbin1 发表于 2014-12-10 17:30

这个叫黑色幽默,是比较生动的。

Aven_Shi 发表于 2014-12-10 17:37

{:3_112:}我是怎么了,不看评论还不知道有错字,看了后这个翻译好好玩

demon332211 发表于 2014-12-10 17:40

是脚色啊~~很好的词~合适楼主~~哈哈哈{:3_94:}

exyam 发表于 2014-12-10 17:49

强行突出人翻 蛮拼的{:3_121:}

kouxuan_new 发表于 2014-12-10 17:53

你们知道刚铁中怎么炼的吗?

我去又起名字 发表于 2014-12-10 18:08

哈哈 正常啊 没3个月 完美汉化你就别心思了 有就不错了

nathwax24 发表于 2014-12-10 18:15

角色脚色两个词都是存在的
侧重点不同而已。
脚色和角色都可以用在戏剧舞台方面。
一个强调扮演的人物类型气质不同,一个强调“戏剧中的人物”。
这里的话我觉得两个都可以用,但最好能统一下。

克鲁泽AGAIN 发表于 2014-12-10 18:18

总有一天,jue色会沦为ai板一样的下场

a305033459 发表于 2014-12-10 18:31

无所谓那,追求完美,没必要,看的懂就行,喜欢玩英文直接干掉汉化补丁就好了!!!!!!!

linhanlai 发表于 2014-12-10 19:35

这种 错误其实是可以接受的。。

和热血无赖似的,那才叫 影响体验。。。举个栗子: 记得有个NPC的名字一会儿叫天才哥 一会儿叫大明星?
页: [1]
查看完整版本: 汉化好多错字啊,这只是其中一个。不是翻译错,是错字。。翻译错的是文本直译那些不说可以理解