汉化好多错字啊,这只是其中一个。不是翻译错,是错字。。翻译错的是文本直译那些不说可以理解
本来就是脚色,楼主你读书少,不知道而已~~~{:3_94:} 其实如果汉化组的人用 标准的中文这个错别字根本不会出现。。。 因为这个是 JUE色。。。。 {:3_99:} 主角(zhu jue)不是(zhu jiao) 这个叫黑色幽默,是比较生动的。 {:3_112:}我是怎么了,不看评论还不知道有错字,看了后这个翻译好好玩 是脚色啊~~很好的词~合适楼主~~哈哈哈{:3_94:} 强行突出人翻 蛮拼的{:3_121:} 你们知道刚铁中怎么炼的吗? 哈哈 正常啊 没3个月 完美汉化你就别心思了 有就不错了 角色脚色两个词都是存在的
侧重点不同而已。
脚色和角色都可以用在戏剧舞台方面。
一个强调扮演的人物类型气质不同,一个强调“戏剧中的人物”。
这里的话我觉得两个都可以用,但最好能统一下。
总有一天,jue色会沦为ai板一样的下场 无所谓那,追求完美,没必要,看的懂就行,喜欢玩英文直接干掉汉化补丁就好了!!!!!!! 这种 错误其实是可以接受的。。
和热血无赖似的,那才叫 影响体验。。。举个栗子: 记得有个NPC的名字一会儿叫天才哥 一会儿叫大明星?
页:
[1]