3dmshuitie 发表于 2014-10-26 20:19

话说都精翻1.0了? 下水道这个翻译还没改掉??

:(RT怎么感觉不会再跟新下去了? 还有 升级2号档 更换皮肤出错这些都是问题啊 难道就这样烂尾?

3dmshuitie 发表于 2014-10-26 21:56

我靠 都一点反应都没有都默默的接受了这个设定啊???? 还是已经麻木了???

v8888v 发表于 2014-10-26 22:02

你以为呢。。。。

henry2003 发表于 2014-10-26 22:10

少年你想多了 那个是组名。。。。。。。。。。。。。

19794012 发表于 2014-10-26 22:25

還一些沒翻譯哩~~~~大概會爛尾{:3_94:}

→Hades← 发表于 2014-10-27 13:27

对于如今的游戏汉化我只能一声叹息了“唉”!
好怀念2011年到2012年那些汉化过得游戏。

CHD天下无我 发表于 2014-10-27 15:13

已经烂尾了            

hhh1669 发表于 2014-10-27 15:51

玩了一遍 无力吐槽了,通关后可以还原成英文了

leondante 发表于 2014-10-29 00:08

别求什么完美汉化,完全可以自己去理解,只有你看过小说就完全没问题,而且汉化现在很坑,坑到让你误解很多事情,比如凯勒布理鹏只造过精灵三戒,结果汉化的意思绝对会让你以为是他早的所有戒指,power of the ring 比不是指至尊魔戒,而是力量指戒或权利之戒,指的是人类九戒和矮人七戒还有统御之戒的精灵三戒,而凯勒布理鹏指造了精灵三戒,其他都是贡多林里的其他精灵工匠造的,而魔戒是台版翻译指的是至尊魔戒,这里完全就没弄清楚,既然没弄清楚这些,也就别指望能出个符合游戏时间观的汉化

frank790608 发表于 2014-10-29 12:09

完美漢化 時間較久...你們要噴
現在 時間短 但品質差點 又噴
你們有付錢嗎? 沒有麻 噴屁阿...先想想自己貢獻了什麼吧= =

jhgfkdj 发表于 2014-10-29 12:14

下水道原版英文是什么?

liu5954 发表于 2014-10-29 13:18

抓住下水道。。

313055134 发表于 2014-10-29 13:48

就我个人观点,正确理解意思是要联系上下文,但我估计翻译组都是提取文本直接翻译,而且还是多人分工,出现“下水道”这样的就很正常了,而如果要联系上下文翻译,那工作量实在不是一般的大,所以我觉得大家不要太在意这些细节了,

wq7_5 发表于 2014-10-29 17:03

frank790608 发表于 2014-10-29 12:09 static/image/common/back.gif
完美漢化 時間較久...你們要噴
現在 時間短 但品質差點 又噴
你們有付錢嗎? 沒有麻 噴屁阿...先想想自己貢 ...

贡献了网站流量!

rylkyo 发表于 2014-10-29 18:09

wq7_5 发表于 2014-10-29 17:03 static/image/common/back.gif
贡献了网站流量!

得了吧 有汉化能让你看懂就行了不喜欢就别用!
玩原版的去吧~

leondante 发表于 2014-10-30 01:02

rylkyo 发表于 2014-10-29 18:09 static/image/common/back.gif
得了吧 有汉化能让你看懂就行了不喜欢就别用!
玩原版的去吧~

呵呵 原版撸通无书遍了,没别的原因,就因为汉化组没弄清指环王的世界观和故事线,导致原意丢了40%-50%之间,我也没职责汉化组的意斯,但是我的意思很明显,对于精校玩家们根本不缺时间,汉化组可以慢慢来,确实30万子是个大文本,汉化组也的确辛苦,但是汉化切不可心急和抢时间,从前的3dm汉化质量和现在的有多大区别大家没数么,3dm在我心里一直都是以质量取胜而非速度,为汉化而汉化才是最累的,指环王的小说没事也可看看,了解了解,然后再来汉化,在工作中玩玩学学才不会感觉太累,这才是我想对汉化组的建议

rylkyo 发表于 2014-10-30 02:32

leondante 发表于 2014-10-30 01:02 static/image/common/back.gif
呵呵 原版撸通无书遍了,没别的原因,就因为汉化组没弄清指环王的世界观和故事线,导致原意丢了40%-50%之 ...

首先表明:我打这么多字不是想怎么样,我只是说出我对这事的一些我的看法.发泄以前碰到过的一些类似的问题!

以下正文
你能看懂原版的表示你英文水平不错
但是有很多人英文水平不行,完全看不懂
他们看不懂,又想玩
怎么办?
就和老衲玩11区游戏一样用瞄翻,也可以说是机翻!
这样翻译准吗?肯定不准!
但是为什么用?能稍微看懂!至少大概能玩!!
能玩才是最重要的!
这就是一个道理!如果我懂11区文,我看的懂,我还要用喵翻干嘛?
好吧,我觉的11区文不爽,所以我要转化成我大天朝文,我看了舒服!
那我自己汉化?累~!
不自己汉化?
那就继续用喵翻罗~~
可是我用了后翻译不准啊?
我能怪喵翻吗?

PS:
我不针对谁 ...我只是说这个道理............



leondante 发表于 2014-10-30 23:16

rylkyo 发表于 2014-10-30 02:32 static/image/common/back.gif
首先表明:我打这么多字不是想怎么样,我只是说出我对这事的一些我的看法.发泄以前碰到过的一些类似的问题! ...

嘻嘻这个理的确是对的,但是如果精校太多还是一个样就没意义了,汉化组任务多这大家都理解,但是抽个时间自己看看我估计汉化组也觉得过不去把,天翼的汉化虽说慢但是质量好所以口碑佳,我希望3大妈也不可操之过急,起码给汉化组的人能休息喘气的时间

leondante 发表于 2014-10-30 23:29

rylkyo 发表于 2014-10-30 02:32 static/image/common/back.gif
首先表明:我打这么多字不是想怎么样,我只是说出我对这事的一些我的看法.发泄以前碰到过的一些类似的问题! ...

而且指环王的世界观本身就大而复杂,让汉化组去抽这么个时间去秒读我估计也不可能,况且现在网上能看到的都是朱版的台版,而且电影也都是用的台版名称,但是台版很多地方很不对比如说白 兰因渡朱学横直接就译成了烈酒渡,很多名字都用这种情况,我更推荐的是2013世纪文景的邓版,她就闭开了这个问题,而且那个所谓的凯勒布理鹏英文Celebrimbor,如果按正确的读法应该是凯勒布理博,邓版也纠正了这个错误,还有朱版的波罗莫和法拉莫,我都不知道boromir和faramir是怎么翻成波罗莫和法拉莫的,嗯正确读发也应该是波罗米尔和法拉米尔,所以汉化组借不借见台版我都不反对,因为这个译版应为电影已经深入人心了,但是我还是希望汉化组能有自己的见解,不过我觉得再出精校已经不可能了

rylkyo 发表于 2014-11-1 10:40

leondante 发表于 2014-10-30 23:29 static/image/common/back.gif
而且指环王的世界观本身就大而复杂,让汉化组去抽这么个时间去秒读我估计也不可能,况且现在网上能看到的 ...

大家都能理解就好了~~
能免费的玩上汉化已经很不容易了
要知道这么多经典的游戏
能免费玩到汉化的又占据其中的多少?
只有少少的一部分啊
所以我的看法是能玩到就好~
:handshake

一直闷而已 发表于 2014-11-1 19:41

:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol

zhengli61 发表于 2014-11-6 08:28

希尔比维斯 发表于 2014-11-6 09:23

玩英文版算了,勉强看得懂,能通关

gaofxc 发表于 2014-11-6 16:13

大家都理解下吧,其实汉化组的压力也很大的,尤其是像这种文本多,背景宽广的游戏,翻译的难度可想而知。而且汉化组的任务又不止这一个,实在是会有些为难啊。

拔丝地瓜 发表于 2014-11-7 07:20

能避免的错误不要当肯定的态度来对待,既然你做了,为何不做好。是吧。感觉汉化不走心了。

长期饭票 发表于 2014-11-9 23:48

rylkyo 发表于 2014-11-1 10:40 static/image/common/back.gif
大家都能理解就好了~~
能免费的玩上汉化已经很不容易了
要知道这么多经典的游戏


我同意
页: [1]
查看完整版本: 话说都精翻1.0了? 下水道这个翻译还没改掉??