话说都精翻1.0了? 下水道这个翻译还没改掉??
:(RT怎么感觉不会再跟新下去了? 还有 升级2号档 更换皮肤出错这些都是问题啊 难道就这样烂尾? 我靠 都一点反应都没有都默默的接受了这个设定啊???? 还是已经麻木了??? 你以为呢。。。。 少年你想多了 那个是组名。。。。。。。。。。。。。 還一些沒翻譯哩~~~~大概會爛尾{:3_94:} 对于如今的游戏汉化我只能一声叹息了“唉”!好怀念2011年到2012年那些汉化过得游戏。 已经烂尾了 玩了一遍 无力吐槽了,通关后可以还原成英文了 别求什么完美汉化,完全可以自己去理解,只有你看过小说就完全没问题,而且汉化现在很坑,坑到让你误解很多事情,比如凯勒布理鹏只造过精灵三戒,结果汉化的意思绝对会让你以为是他早的所有戒指,power of the ring 比不是指至尊魔戒,而是力量指戒或权利之戒,指的是人类九戒和矮人七戒还有统御之戒的精灵三戒,而凯勒布理鹏指造了精灵三戒,其他都是贡多林里的其他精灵工匠造的,而魔戒是台版翻译指的是至尊魔戒,这里完全就没弄清楚,既然没弄清楚这些,也就别指望能出个符合游戏时间观的汉化 完美漢化 時間較久...你們要噴
現在 時間短 但品質差點 又噴
你們有付錢嗎? 沒有麻 噴屁阿...先想想自己貢獻了什麼吧= = 下水道原版英文是什么? 抓住下水道。。 就我个人观点,正确理解意思是要联系上下文,但我估计翻译组都是提取文本直接翻译,而且还是多人分工,出现“下水道”这样的就很正常了,而如果要联系上下文翻译,那工作量实在不是一般的大,所以我觉得大家不要太在意这些细节了, frank790608 发表于 2014-10-29 12:09 static/image/common/back.gif
完美漢化 時間較久...你們要噴
現在 時間短 但品質差點 又噴
你們有付錢嗎? 沒有麻 噴屁阿...先想想自己貢 ...
贡献了网站流量!
wq7_5 发表于 2014-10-29 17:03 static/image/common/back.gif
贡献了网站流量!
得了吧 有汉化能让你看懂就行了不喜欢就别用!
玩原版的去吧~
rylkyo 发表于 2014-10-29 18:09 static/image/common/back.gif
得了吧 有汉化能让你看懂就行了不喜欢就别用!
玩原版的去吧~
呵呵 原版撸通无书遍了,没别的原因,就因为汉化组没弄清指环王的世界观和故事线,导致原意丢了40%-50%之间,我也没职责汉化组的意斯,但是我的意思很明显,对于精校玩家们根本不缺时间,汉化组可以慢慢来,确实30万子是个大文本,汉化组也的确辛苦,但是汉化切不可心急和抢时间,从前的3dm汉化质量和现在的有多大区别大家没数么,3dm在我心里一直都是以质量取胜而非速度,为汉化而汉化才是最累的,指环王的小说没事也可看看,了解了解,然后再来汉化,在工作中玩玩学学才不会感觉太累,这才是我想对汉化组的建议 leondante 发表于 2014-10-30 01:02 static/image/common/back.gif
呵呵 原版撸通无书遍了,没别的原因,就因为汉化组没弄清指环王的世界观和故事线,导致原意丢了40%-50%之 ...
首先表明:我打这么多字不是想怎么样,我只是说出我对这事的一些我的看法.发泄以前碰到过的一些类似的问题!
以下正文
你能看懂原版的表示你英文水平不错
但是有很多人英文水平不行,完全看不懂
他们看不懂,又想玩
怎么办?
就和老衲玩11区游戏一样用瞄翻,也可以说是机翻!
这样翻译准吗?肯定不准!
但是为什么用?能稍微看懂!至少大概能玩!!
能玩才是最重要的!
这就是一个道理!如果我懂11区文,我看的懂,我还要用喵翻干嘛?
好吧,我觉的11区文不爽,所以我要转化成我大天朝文,我看了舒服!
那我自己汉化?累~!
不自己汉化?
那就继续用喵翻罗~~
可是我用了后翻译不准啊?
我能怪喵翻吗?
PS:
我不针对谁 ...我只是说这个道理............
rylkyo 发表于 2014-10-30 02:32 static/image/common/back.gif
首先表明:我打这么多字不是想怎么样,我只是说出我对这事的一些我的看法.发泄以前碰到过的一些类似的问题! ...
嘻嘻这个理的确是对的,但是如果精校太多还是一个样就没意义了,汉化组任务多这大家都理解,但是抽个时间自己看看我估计汉化组也觉得过不去把,天翼的汉化虽说慢但是质量好所以口碑佳,我希望3大妈也不可操之过急,起码给汉化组的人能休息喘气的时间
rylkyo 发表于 2014-10-30 02:32 static/image/common/back.gif
首先表明:我打这么多字不是想怎么样,我只是说出我对这事的一些我的看法.发泄以前碰到过的一些类似的问题! ...
而且指环王的世界观本身就大而复杂,让汉化组去抽这么个时间去秒读我估计也不可能,况且现在网上能看到的都是朱版的台版,而且电影也都是用的台版名称,但是台版很多地方很不对比如说白 兰因渡朱学横直接就译成了烈酒渡,很多名字都用这种情况,我更推荐的是2013世纪文景的邓版,她就闭开了这个问题,而且那个所谓的凯勒布理鹏英文Celebrimbor,如果按正确的读法应该是凯勒布理博,邓版也纠正了这个错误,还有朱版的波罗莫和法拉莫,我都不知道boromir和faramir是怎么翻成波罗莫和法拉莫的,嗯正确读发也应该是波罗米尔和法拉米尔,所以汉化组借不借见台版我都不反对,因为这个译版应为电影已经深入人心了,但是我还是希望汉化组能有自己的见解,不过我觉得再出精校已经不可能了
leondante 发表于 2014-10-30 23:29 static/image/common/back.gif
而且指环王的世界观本身就大而复杂,让汉化组去抽这么个时间去秒读我估计也不可能,况且现在网上能看到的 ...
大家都能理解就好了~~
能免费的玩上汉化已经很不容易了
要知道这么多经典的游戏
能免费玩到汉化的又占据其中的多少?
只有少少的一部分啊
所以我的看法是能玩到就好~
:handshake
:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol:lol 玩英文版算了,勉强看得懂,能通关 大家都理解下吧,其实汉化组的压力也很大的,尤其是像这种文本多,背景宽广的游戏,翻译的难度可想而知。而且汉化组的任务又不止这一个,实在是会有些为难啊。 能避免的错误不要当肯定的态度来对待,既然你做了,为何不做好。是吧。感觉汉化不走心了。 rylkyo 发表于 2014-11-1 10:40 static/image/common/back.gif
大家都能理解就好了~~
能免费的玩上汉化已经很不容易了
要知道这么多经典的游戏
我同意
页:
[1]