1415016 发表于 2014-10-9 12:10

给民间汉化的哥们一个建议

      啊啊~首先对这群无私的哥们一个由衷的感谢!!
   大家都知道咱们民间汉化都想完美的搞好这款游戏,但是我发现一个问题,貌似其中的小部分人没有将游戏玩得太深,包括我自己也只是玩到泰坦峡谷。
   那么问题就来了,如果没有玩过其中的内容就会造成翻译词义的错误——也可以称为歧义。简单一个例子,AG打兔子的老头,见到rose的时候回问声好,但是却翻译成了“玫瑰”……是的,“rose”的一个意思就是玫瑰,但这位哥们绝对没有玩过这里……所以就成了“玫瑰”哦。
   关于完美汉化,我们只能是在完成100%原文注释以后在游戏中慢慢修改,但我相信那么多的玩家都知道了文档的位置,在游戏的过程中会慢慢完美所有的歧义和错误滴……
   呃(⊙o⊙)…,貌似游骑兵“matt”——“马特·佛利斯特尔”的名字还是没有统一……麦蒂、迈特、也有,反正五花八门……

K955005 发表于 2014-10-9 12:28

民間漢化不管做出的成果如何
都很厲害了,如何統籌互不相識的人來進行漢化?
光是想這點就困難重重
強力支持民間漢化 !!!

tk906328 发表于 2014-10-9 12:34

建议LZ去专门的帖子里提意见

8424max 发表于 2014-10-9 13:10

这类游戏 汉化水平一直不高的 博德之门汉化算比较全面了吧 但其实真的玩的时候很多语句都不通的 读起来特别不舒服

其实英文好的 没必要玩汉化版 只会影响游戏体验对于英文一点不行的 也只能讲究这玩玩了至少能知道在玩些啥

不过这次废土2 的汉化水品很多确实不敢恭维 ,主要也是游戏文字量实在是太大 能这样也算欣慰了

zns3508 发表于 2014-10-9 14:11

嗯,统筹是难点,都觉得自己正确,不会容许别人指摘的。

事实上都没错,难在谁听谁上!

jonirrenicus 发表于 2014-10-9 15:04

3dm鸡翻确实有点问题。

比如一个游戏里一个收音机,英文=play,中文=游戏。。。。play那是播放的意思。。。靠
页: [1]
查看完整版本: 给民间汉化的哥们一个建议