来八一八这次的校对完全汉化吧
不知道这次是不是鸟姐说的英语六级翻的,还是说整个文本拆成若干段发包翻的,漏洞百出啊,乱码,还有明显的机翻:lol机翻?别闹了,机翻能犯这种错误么。我就吐槽一点最明显的吧,attract和attack傻傻分不清楚,玩过都懂得,潜行模式提示那个“攻击”无法吐槽 我觉得,你们能有点大度吗?国庆别人都熬夜翻译,失误谁没有?为什么不能给翻译的人给点慰问你? 既然好像你们说的很简单,为什么你们自己不去翻译自己的版本玩呢? 起码我现在下的汉化,都是免费而且能让我顺利完成游戏的,就冲这点,我觉得翻译是值得给予肯定和鼓励的。 游戏一开始训练儿子时
主角一句神父我也是醉了
不过既然是汉化组辛苦加班出的速度版
还是将就一下吧
也稍微体谅一下他们
期待后期能有更好的润色版 现在这个6.5版本确实需要润色的地方还有很多,另外依旧有没有汉化到的地方,我指的不是精灵语和昆雅语。主要的弊端是,许多符文和技能提示里出现的错误太多,导致玩家无法很好的装配符文或使用招数。不过国庆辛苦汉化确实很不容易,各位汉化组的人辛苦了。但还是希望能尽早修改文本里的许多错误。 我装完看了下又卸载了,等以后最终版出来我再装 这种文本量大的游戏肯定会有机翻的,而且因为赶工的问题,分段翻译的时候很多名词都没有统一,比如主角儿子的名字...希望后续校对润色能够完善。 根本没校对啊怎么说校对了
只是翻译完全而已 不求润色只求大大们把符文JN说明弄oK you can you up 坐等LZ自己汉化的,发了告诉我一声啊{:3_98:} 楼主英语那么好 为什么不去玩原版哎{:3_152:} 欢迎LZ自己搞个汉化组为大家服务 相信所有能免费使用到您汉化人都会很感激的 本帖最后由 喵太公 于 2014-10-5 22:33 编辑
很明显的,玩家和译者是两个群体,
名词不统一也是分工、赶工、抢进度,可以理解,
有的技能说明只有玩了游戏才知道怎么回事,才大概了解怎么翻合适,(你们打算让翻译先玩二十小时通关先?)别难为译者了,都不容易,
别闹了,起哄也是没劲。 吐槽一下2楼,不是每个翻译就一定要去玩游戏的。玩过的都知道,的确,可问题是很多没玩过啊! 回复里 又见 you can you up 党 呵呵呵呵。请看我签名。
{:3_103:}的确还有漏翻,可能是组成的问题,错字也比较多,机翻应该不会有错字吧,只能说比较赶,比较严重的是词句不通,我都不知道啥意思 眼瞎不解释
并初步对约30万字的文本进行了校对
之后汉化会进入一个较长的精校文本的阶段 感谢大家对3DM的支持 我认为这个游戏玩英文完全无压力啊,安了汉化补丁才亚历山大啊啊啊!首先我并不觉得英文有多难,汉化出之前剧情都看得懂。其次,这次翻译水平粗糙得可以,对话很多前言不搭后语,还不如去看英文。游侠教他儿子练剑那一段,嘲讽他儿子这种本事也就去杀杀小鸡,之后又称他为“chicken killer”,汉化翻译为胆小鬼杀手……还有技能符文以及队长特点的翻译,也是挫得不行,weakness明明是弱点翻译成太弱了,还有明明是可以被战斗终结技伤害,翻译成不能被战斗终结技伤害,无法被偷袭翻译成无法偷窃,隐蔽吸取翻译成下水道,ranger一会儿是流浪者一会儿是游侠一会儿是游骑兵或者骑兵,bright maste一会儿是光明之主一会儿是明智之主,warchief是战争指挥官,杀了我的队长是我的复仇女神,ratbag要主角帮他杀队长那一段,中间说队长死了就会有某人代替,主角说“someone like ratbag”,知道ratbag想晋升为队长,翻译成“还是有人喜欢ratbag的”。还有狼和食尸鬼的名称,拜托能统一一下吗?尼玛我看首领特点的时候,看见个古尔恐惧症完全不能理解什么意思啊!太多太多了,完了几天实在忍不住吐槽,果断卸了汉化去玩原版了 我不是不理解翻译组啊,人家辛苦我承认!对我吐槽的我不知道你们是没明白我的意思还是什么,我的本意只是大家来八一八,毕竟很多地方确实差点意思,来聊聊只是为了改进而已,我确实能玩原文的,而且一开始玩的就是原文的,没什么压力,上了汉化我倒是很多地方不明白了,2楼说的没错,潜行模式那个我觉得用引诱或者诱导都可以,咋会变成攻击了呢:lol技能介绍里面前言不搭后语,怎么翻译也得让我看着中文是通的吧,还有乱码,在这聊聊就是希望翻译组看到后能稍作改进,别无他意 人家免费翻了给你用就别JJWW了吧,要觉得翻不好,没人强迫你用不是么,你大可玩英文原版去 一边吃免费的午餐一边还嫌午餐不好吃是什么德性... xiaohaozi2018 发表于 2014-10-5 22:35 static/image/common/back.gif
吐槽一下2楼,不是每个翻译就一定要去玩游戏的。玩过的都知道,的确,可问题是很多没玩过啊! ...
你误解我的意思了,我说玩过的都懂是为了让大家知道我吐槽点在哪里,实际上翻译的问题是把attract翻译成"攻击"了...另外我还是很尊重汉化组的劳动成果的,这里也只是想吐个槽,毕竟这个“攻击”在游戏里出现的次数太多..
眼看着这部还没校对好,下一部大作又出了,如此反复循环。也同情英文不好的玩家,要反复接受这种汉化,还要自我安慰有的玩就不错了。
真是大家都不容易啊。
机翻应该不会,发现有拼音打字出现的错别字~~~~~~~~~~ 还好玩的原版{:3_94:} 我看到别人截图还有把stealth翻译成斯蒂尔斯的 这是捷克斯洛伐克的梗吗 drea123 发表于 2014-10-6 04:57 static/image/common/back.gif
还好玩的原版 我看到别人截图还有把stealth翻译成斯蒂尔斯的 这是捷克斯洛伐克的梗吗 ...
jeck slow fvck?23333333333333333
可是我脑海中浮现却是小丑女对小丑说的话:“Joker,slow fvck~”
页:
[1]
2