要想汉化达到最完美的状态,应该发布个中英同时显示的双语补丁
这样就算全部翻译完成了,对校对检查可以更加方便,也可以方便其他网友的检查,同时也可对文字润色,在游戏中不同语境时的用词。既然成了民间翻译(以前只看到过网站成立游戏翻译,从没看到一个游戏区成立翻译的),就说明对此游戏的大爱,那就等全翻译完成了,在发个中英同时显示的双语补丁吧,大家一起来检查、润色,使其达到最完美排版呢?{:3_124:}
你以为做电影字幕啊? 工作量太大。建议出一版人名汉化,一版英文人名的。应该没多大工作量,还能满足大多数人的需要。 愿望挺好。。。实现起来不是这么容易的。
不过感谢你对我们民间汉化同盟的肯定,之所以是民间,就是因为我们除了法律以外,不受任何组织和利益团体束缚。为的就是做个经典,玩个经典 xiaohaozi2018 发表于 2014-10-5 09:58 static/image/common/back.gif
排版呢?
你以为做电影字幕啊?
主要是我看到当年的《博德之门2》,还有现在的《龙腾世纪》、《质量效应3》都有中英同时显示的,以为容易的,如果难就算了,呵呵 menghu 发表于 2014-10-5 10:02 static/image/common/back.gif
愿望挺好。。。实现起来不是这么容易的。
不过感谢你对我们民间汉化同盟的肯定,之所以是民间,就是因为我 ...
主要是我看到当年的《博德之门2》,还有现在的《龙腾世纪》、《质量效应3》都有中英同时显示的,以为容易的,如果难就算了,呵呵
ken1120 发表于 2014-10-5 10:11
主要是我看到当年的《博德之门2》,还有现在的《龙腾世纪》、《质量效应3》都有中英同时显示的,以为容易 ...
是我火星了吗……依稀记得龙腾好像没有啊 kingok119 发表于 2014-10-5 10:13 static/image/common/back.gif
是我火星了吗……依稀记得龙腾好像没有啊
有的,龙腾世纪 1代
kingok119 发表于 2014-10-5 10:13 static/image/common/back.gif
是我火星了吗……依稀记得龙腾好像没有啊
还有《南方公园:真理之杖》,也有双语同时显示的,不过南方公园可能比《博德之门2》与《龙腾世纪》容易些
ken1120 发表于 2014-10-5 10:18
还有《南方公园:真理之杖》,也有双语同时显示的,不过南方公园可能比《博德之门2》与《龙腾世纪》容易 ...
是显示在同一位置,还是一个上方,一个下方? kingok119 发表于 2014-10-5 10:22 static/image/common/back.gif
是显示在同一位置,还是一个上方,一个下方?
中文在上,英文在下。
比方说,进入菜单,物品单词,上面中文单词,下面英文单词。
而对话的句子,上面中文一句,下面英文一句
大段人物简介,或物品简介,也是上面全部中文(好几句),下面全部英文
ken1120 发表于 2014-10-5 10:11 static/image/common/back.gif
主要是我看到当年的《博德之门2》,还有现在的《龙腾世纪》、《质量效应3》都有中英同时显示的,以为容易 ...
不是每个游戏都能这样,因游戏而异 kingok119 发表于 2014-10-5 10:22 static/image/common/back.gif
是显示在同一位置,还是一个上方,一个下方?
而且当年《博德之门2》是台湾爱好者翻译的,双语汉化有分段与不分段的
页:
[1]