俚语翻译求助帖
本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-10-2 16:39 编辑游戏里遇见好多无法直译的词汇,甚至还有西班牙语,还有更多的俚语不清楚怎么翻译,所以来寻求各路高手的意见。
**注意尺度:上一个帖就被删了
1、 mag home
不知道被谁机译成了马格之家,很不搭边。
全句
#<@> misses and slams a fresh mag home.
=错失并猛击一个马格之家。
2、Black Rabbit of Inlé
#<@>, sending it to the Black Rabbit of Inlé
=, 送它去见黑色兔子(指幻想世界)
不知道有没有更好的翻译。
3、Kablooie
全句
Kablooie, asshole!
这句是骂人的话,前一个词不知道有什么内涵。
4、With surprising agility for an old man, springs into action at .
这句不知道是说的哪种ai,希望高手能帮忙翻译一下,提供线索也好。
5、Slicin' and dicin'!
还有这句knocking (-him/her/it) into the middle of next week 提供一点想法吧。。
knocking (-him/her/it) into the middle of next week
一般喝烈酒的时候会用knock down,所以感觉是让他/她/它烂醉醉到下周? 2、Black Rabbit of Inlé
是某动画片里兔子界的死神,代入你那个句子里就是送他上路的意思
5、Slicin' and dicin'!
slice是片,dice是块,合一起就是大卸八块的意思 1是“子弹没射中目标而是打在了门/窗上”。
3里的“Kablooie”是“炸裂/爆开”的意思,个人理解是用作语气词,就像“boom, asshole"那样,译成“我干你个混蛋”不知妥不妥。
4是“以对一老(男)人来说很不俗的身手从若干距离外就冲上去了”,我猜这话描述的是V将军。
5是“slicing and dicing” 的懒音写法,译成“大卸八块”不错。 knocking (-him/her/it) into the middle of next week是个短语,即“很用力地打TA”的意思
页:
[1]