看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 14:20

汉化修正帖供各位私人汉化使用,10月2日更新(附最新汉化文档下载)

本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-10-2 10:41 编辑

在10月1日19点的那个基础上修改了一版,整合了任务日志汉化(有和我重复汉化的麻烦说下) 太多的翻译要根据游戏内的情景来翻译,所以我就不着急翻译了,还是先玩玩游戏,具体翻译根据游戏中的来,主要还是对ai的100种死法进行了修改和添加。

游戏似乎每种敌对怪物都有不同的死法,每个boss都有各自的死法,每把武器都有不同的杀人方法,组合起来让人崩溃。更可恨的是游戏里的随机翻译
                                                          不过后面就好弄多了,大部分都是一个模式,翻译了这么多总是有了一些经验百度网盘挂了,换360:http://yunpan.cn/cguIqKN4NgD5U (提取码:eab6)

下载地址http://pan.baidu.com/s/1ntJpQUt也许压缩后能下载 http://pan.baidu.com/s/1pJjZUcV
上传时间10月2日9点希望汉化物品的同志能统一一下翻译类似#<@>(an/) infected megamaggot(/s)=(一/)只 被感染的巨型蛆虫#<@>Pain Relievers=止痛药
#<@>(a/) dose(/s) of pain relievers=(一/)个剂量的止痛药

看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 14:24

89352行
# lucks out as the attack strikes a vital area.
=在攻击的一个重要区域时运气特别好。

lzds 发表于 2014-10-1 15:25

:loveliness: 插楼 再次感谢{:3_111:}

看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 15:32

本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-10-1 17:50 编辑

75308-75387行接7楼
#<@> turns(s/) (its/their) pod-studded head(/s) toward you, away.
=将(它/它们)硬壳脑袋对准了你, 离开

#<@>Moaning and drooling, wanders(s/) aimlessly, away.
=的一边哀嚎着流口水,一边漫无目的地游荡。

#<@>'s crushing blow almost knocks out .
=凶猛的攻击差点打晕了.

#<@>'s powerful attack connects with 's face.
=一记重拳打在脸上.

#<@>Blood spurts as brutally hits .
=凶猛地击中,顿时血肉横飞,。

#<@> explodes and hits .
=爆炸和袭击.

#<@> explodes, sending out bone and pod shrapnel that lacerates 's face.
=爆炸了,喷溅的骨骼和豆荚碎片划伤的脸.

#<@>Blood spurts as explodes damaging .
=的血液喷溅破坏.

#<@>'s failed attack on makes it an easy target.
=没能击中反而让自己暴露在对手眼前。

#<@> tries its best to hit , but misses.
=尽全力攻击,可惜没有打中。

#<@>, clubbing (-him/her/it) unconscious
=,用棍棒将(-他/她/它)打到不省人事

#<@>, crushing (-him/her/it) to the ground
=,将(-他/她/它)压倒在地

#<@>, ending its painful metamorphosis
=,结束了它痛苦的腐烂过程.

#<@>, terminating its horrific mockery of life
=, 终止它饱受嘲弄的可怕的生活

#<@>, causing it to explode in a rain of bloody shrapnel
=,让它在血肉横飞中自爆.

#<@>, opening it up from pod to pod
=,从豆荚到豆荚撕开它

#<@>, dropping it like a stone
=,轻松干掉了它.

#<@>, sending it pinwheeling to the ground
=,射落了它.

#<@>, turning it into a fine green mist
=,让它灰飞烟灭.

#<@> perk(s/) up (its/their) ears as (it/they) notice(s/) you, away.
=在外,竖起(它/他们)的耳朵关注着你.

#<@>Hopping through the foliage, appear(s/) at .
=在外,从落叶里跳了出来。

#<@>Showing (its/their) big, nasty teeth, nibble(s/) voraciously on mutated plant life, away.
=在远的距离,展示着(它/他们)硕大而丑陋的牙齿, 贪得无厌的蚕食这变异植物的生命.

#<@>'s chisel-like fore-teeth rip 's flesh.
=凿子一般的前牙咬掉了的肉.

#<@>'s buck teeth clack shut less than an inch from 's tenderest parts.
=的利齿啪啪地合上了,离最薄弱的部位还不到一寸.

#<@>, sending (-him/her/it) spiraling into unconsciousness
=,将(-他/她/它)送入无意识状态.

#<@>, leaving (-him/her/it) sprawling and still
=,(-他/她/它)四肢伸展着一动不动的躺在地上,离开了人世

#<@>, ending its twisted existence
=,干掉了这扭曲的东西

看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 15:35

本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-10-1 17:10 编辑

不知道怎么删帖子,上面的翻译已经修正过了

ultimag 发表于 2014-10-1 16:20

对汉化人员都表示感谢~节日快乐~

别着脸、红着眼 发表于 2014-10-1 17:10

#<@>Null reference error.
=<@>null引用错误。

#<@>Findley-Tek Tactical System{N}
=<@>芬德利-泰克战术体系{N}

#It doesn't look like this robot could move even if its wiring was fixed. One of its tank-treads is missing.
=这个机器人看起来不像是可以移动,即使它的连接很牢固。但是它的一个坦克履带上不见了。

#With those new treads, the robot is ready to roll.
=这是一种新的趋势,这种机器人已经准备推广了。

#Mobility systems off-line. Sensors have detected a missing part. Mobility systems cannot engage until missing part is replaced. Please replace Part #TRL-01553 - Tank Tread. Use only genuine Findley-Tek parts.
=移动系统未连接。传感器检测到部分零件丢失。移动系统无法连接到丢失的一部分。请更换零件# trl-01553 -坦克履带。使用芬德利泰克零件。

#As the tread is replaced and the last clasp secured, it's clear that the robot is ready to roll.
=胎面被替换和负载扣固定,很明显做了机器人是准备就绪了。

#Mobility systems on-line. Please select desired target type. \(*1*\) Organic. \(*2*\) Inorganic.
=移动系统已连接。请选择所需的目标类型。 \(*1*\)有机物。 \(* 2* \)无机物。

#\(1\) Organic.
=有机物。

#Selection made. Organic targets detected. Commencing combat sequence.
=选择进行。有机物指标检测。开始战斗序列。

#\(2\) Inorganic.
=无机物。

#Selection made. Inorganic targets detected. Commencing combat sequence.
=已进行选择。有机物指标检测。开始工作序列。

#Where is Damonta?
=Damonta在哪?

#<@>Believe it's off to the east. Plenty of our neighbors been headin' there. Marco and me, we's too tired to move. Besides, y'need *rad suits* t'get there, and we can't afford any fancy gear like that.
=<@>相信东部已经被截断。很多我们的邻近地区一直是向那里航向。马克和我,我们太疲惫。此外,你需要的*弧度服*在那里也可以找到,我们不能承受任何这样的花哨装备。

#What do you think of the Prison?
=#你认为监狱现在怎样?

#<@>Things've changed in there since you Rangers left. Now the prisoners are on the outside.
=# < @ >已经完全改变了,因为你们游骑兵队伍离开。现在囚犯们全部跑出来了。

#Don't the Red Skorpions take care of things?
=#有什么关于红蝎帮的事情要对我们说呢?

#<@>They took our crops. Took our equipment. Any day now they'll take the farm too. The price of law and order, they calls it. I calls it murder by inches. They hung ol' *George* on that toppled tower to remind us what happens when we break their laws.
=他们掠夺了我们的作物,我们的设备。迟早有一天他们也将掠夺我们的农场。这是法律和秩序的价格,他们是这样说的。我称之为一点一点的把我们扼杀。他们把* 乔治*挂在塔上以提醒我们不要藐视他们的法律。

#What law did George break?
=#乔治打破了什么法律?

#Just the one about curiosity and the cat. He asked 'em why we had to follow their laws. That was their answer. We follow their laws as best we can now. Wish we had to get-up-and-go to move to *Damonta*, but that ain't gonna happen.
=#只是一个好奇的猫。他问他们为什么我们必须遵守他们的法律。这是他们的回答。我们必须遵守法律,并尽我们的所能。他们希望我们必须积极的去* Damonta *,但这是不可能的。

#God bless his soul!
=#上帝保佑他的灵魂!

menghu 发表于 2014-10-1 18:52

本帖最后由 menghu 于 2014-10-1 22:10 编辑

己将19楼之前本贴所有内容更新完毕
成品文件下载:
http://pan.baidu.com/s/1c08cQHi



基于http://bbs.3dmgame.com/thread-4465117-1-1.html
今天16:25分文件进行了更新,同时解决了汉化补丁提取后原文后面无空格导致显示不正常的情况,所有原文空格己校对。
更新了楼下提出的问题,并一同更新了19楼的汉化部分



看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 19:11

本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-10-1 19:17 编辑

menghu 发表于 2014-10-1 18:52 static/image/common/back.gif
占楼,此楼之前的 我都加进去了,马上上传成品文件
成品文件下载:
http://pan.baidu.com/s/1hqIeiYK

你所基于的版本有个错误从75086行开始,应该改成下面这几行。然后把其它拥有语句的翻译中的点伤害去掉。
#<@> for (point/points) of damage
=带来点伤害

#<@>, doing (point/points) of damage
=制造点伤害

#<@>, causing (point/points) of damage
=导致点伤害

#<@>, inflicting (point/points) of damage
=造成点伤害

看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 19:21

menghu 发表于 2014-10-1 18:52 static/image/common/back.gif
占楼,此楼之前的 我都加进去了,马上上传成品文件
成品文件下载:
http://pan.baidu.com/s/1hqIeiYK

其中代表的是那100种死法(何止100种:'(,似乎每个能战斗的ai都有好几种死法)
而剩下的就用语句表示,在游戏中显示的是造成点伤害。

wshix521 发表于 2014-10-1 20:11

3Q3Q3Q3Q3Q3Q3Q3Q3Q!

menghu 发表于 2014-10-1 21:58

看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 21:26 static/image/common/back.gif
75554行开始
#You pups just messed with the wrong ex-ranger!
=你们这群小丑惹错人了!


翻译上我可不行,你们能帮着先翻译翻译任务简介吗?

menghu 发表于 2014-10-1 21:58

看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 19:11 static/image/common/back.gif
你所基于的版本有个错误从75086行开始,应该改成下面这几行。然后把其它拥有语句的翻译中的点伤害 ...

收到,己改正

231374113 发表于 2014-10-1 21:59

那些没有效果的翻译是不是因为全角和半角标点引起的

看时光春去秋来 发表于 2014-10-1 23:53

已更新,在一楼

小紫丶风霜 发表于 2014-10-2 00:18

{:3_101:} 作为一个有道德神兽党 必须支持LZ=。=

看时光春去秋来 发表于 2014-10-2 09:11

更新了

付之一笑0 发表于 2014-10-2 09:21

链接不存在..............

看时光春去秋来 发表于 2014-10-2 09:21

别着脸、红着眼 发表于 2014-10-1 22:36 static/image/common/back.gif
继续占楼,今天就这样吧。

#A wicked-smelling webbing of molten metal, forceful fiber, and pliant pla ...

为什么在我的汉化档里,这些句子不是连在一起的

pkxyz 发表于 2014-10-2 09:26

怎么取消了?

看时光春去秋来 发表于 2014-10-2 09:30

本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-10-2 09:36 编辑

pkxyz 发表于 2014-10-2 09:26 static/image/common/back.gif
怎么取消了?
哦,看错了,从新分享了一下

看时光春去秋来 发表于 2014-10-2 09:35

pkxyz 发表于 2014-10-2 09:26 static/image/common/back.gif
怎么取消了?

哦,你说是分享,这个我也不清楚,可能点错了,从新分享了

gbfv123aa 发表于 2014-10-2 09:36

网盘挂了?

wcgfz123 发表于 2014-10-2 09:36

楼主从新分享了链接是不是变了啊...

leiming80 发表于 2014-10-2 09:39

求下载求下载

看时光春去秋来 发表于 2014-10-2 09:42

leiming80 发表于 2014-10-2 09:39 static/image/common/back.gif
求下载求下载

更新了

wcgfz123 发表于 2014-10-2 09:53

看时光春去秋来 发表于 2014-10-2 09:42 static/image/common/back.gif
更新了

还是不行啊楼主...

看时光春去秋来 发表于 2014-10-2 10:05

wcgfz123 发表于 2014-10-2 09:53 static/image/common/back.gif
还是不行啊楼主...

再试试360

郁金香0286 发表于 2014-10-2 10:06

大过节的 楼主还忙着翻译游戏 感谢感谢

haoil119 发表于 2014-10-2 10:19

麻烦说明下汉化的段落 我可以复制到我的汉化文本中:)
页: [1] 2
查看完整版本: 汉化修正帖供各位私人汉化使用,10月2日更新(附最新汉化文档下载)