有木有觉得这一部的翻译很烂的?
刚玩到pc版的防火女的屋子里,5句里有3句翻译的是错的,而且经常词不达意。不知道是找的谁翻译的……简直烂啊。
建议3dm出汉化……我也希望能尽一份绵薄之力。
有没有相同感觉的啊?
没觉得翻译不好相反我觉得没有拘泥于原文 文字风格上很好的还原了游戏世界的感觉
lz想要字字对应还是机翻适合你 adslxuning1734 发表于 2014-4-30 06:27 static/image/common/back.gif
没觉得翻译不好相反我觉得没有拘泥于原文 文字风格上很好的还原了游戏世界的感觉
lz想要字字对应还是机 ...
估计你是没好好听里面的英文对话 这次翻译的确实不是很好 有些翻译都和原文相差甚远夸张一点说甚至都是词不达意
adslxuning1734 发表于 2014-4-30 06:27 static/image/common/back.gif
没觉得翻译不好相反我觉得没有拘泥于原文 文字风格上很好的还原了游戏世界的感觉
lz想要字字对应还是机 ...
不说别的 就说那些“扎因”系的装备 根本就是乱翻译 syan和drakekeeper都分不清 这已经是硬伤了
adslxuning1734 发表于 2014-4-30 06:27 static/image/common/back.gif
没觉得翻译不好相反我觉得没有拘泥于原文 文字风格上很好的还原了游戏世界的感觉
lz想要字字对应还是机 ...
+1000000086
开篇CG的时候有些语句就翻译的生硬,语意重复,词不达意的情况很多 会有汉化吗?自带的不忍直视。 会有汉化吗?自带的不忍直视。。 应该以日文为基础呢还是以英文为基础呢,如果以日文为基础那英文的翻译是不是准确呢…………把自己绕进去了{:3_145:} 这个汉化是以日文为基础翻译的,而你听到的英语也是以日语为基础翻译的,肯定存在差距,你玩玩日文版就知道了 一代也是一样, 翻译也很烂. 因为是对应日文翻译的.
想想把英文先翻译成日文, 再翻译成中文的时候怎么可能不烂. 不会有3dm汉化,LZ想多了。 谢谢各位的回帖,但是从我看CG的角度来讲,里面的人物都是英文口型的啊…… 而且这次的翻译给我感觉很有港台的那种别扭腔,例如新手关台子上鸟巢里鸟的话…… 能把字体换成雅黑不咯。。。 同LZ的看法,不过看了回帖原来是基于日文文本翻译的,那倒也情有可原了...
页:
[1]