ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
非常感谢各位朋友的帮助,再请教一下最新这个游戏的名称,争取我们给它定下来回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
可以确定的是前半的日文就是后个英语单词的音译而已............回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
谢谢,那么译成:指南----怎么样?回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
剧情里面说了两个主角名字的合体
也是自家店头的名字
理论上应该音译
回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
完了,才看到,都发布了问楼上,什么翻译最合适?
回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
反正人名这些东西都没有太固定的译音翻出来不拗口不别扭就基本OK了
举例1:
Recet = ルセット = 莉瑟特
Tear = ティア = 缇雅
RECETTEAR = ルセッティア = 莉瑟缇雅
举例2:
Recet = ルセット = 痢泻停
Tear = ティア = 踢啊
RECETTEAR = ルセッティア = 痢泻停啊
……
回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
其实感觉这类游戏随便弄个什么『商店MM冒险记』、『还债奋斗记』之类的囧名可能会更好……回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
谢谢,但看到7楼所说,斗胆问一下,开店指南
这个名字是不是很囧阿
回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?
还可以叫『砍价实战技巧』、『还债启示录』、『奸商是如何炼成的』等等……
页:
[1]