heinigo 发表于 2008-1-9 18:50

ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

非常感谢各位朋友的帮助,再请教一下最新这个游戏的名称,争取我们给它定下来

sjn2793 发表于 2008-1-9 22:28

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

可以确定的是前半的日文就是后个英语单词的音译而已............

heinigo 发表于 2008-1-9 22:59

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

谢谢,那么译成:指南----怎么样?

xiaojxxiang 发表于 2008-1-10 16:38

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

剧情里面说了
两个主角名字的合体
也是自家店头的名字
理论上应该音译

heinigo 发表于 2008-1-11 10:52

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

完了,才看到,都发布了
问楼上,什么翻译最合适?

xiaojxxiang 发表于 2008-1-11 11:02

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

反正人名这些东西都没有太固定的译音
翻出来不拗口不别扭就基本OK了

举例1:
Recet = ルセット = 莉瑟特
Tear = ティア = 缇雅
RECETTEAR = ルセッティア = 莉瑟缇雅

举例2:
Recet = ルセット = 痢泻停
Tear = ティア = 踢啊
RECETTEAR = ルセッティア = 痢泻停啊
……

xiaojxxiang 发表于 2008-1-11 11:19

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

其实感觉这类游戏随便弄个什么『商店MM冒险记』、『还债奋斗记』之类的囧名可能会更好……

heinigo 发表于 2008-1-11 12:29

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

谢谢,但看到7楼所说,斗胆问一下,
开店指南
这个名字是不是很囧阿

xiaojxxiang 发表于 2008-1-11 13:06

回复:ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?

还可以叫『砍价实战技巧』、『还债启示录』、『奸商是如何炼成的』等等……
页: [1]
查看完整版本: ルセッティアRECETTEAR这个该怎么翻译呢?