关于Powerhouse这项属性的翻译,请求订正
我说下面这些话的最不想的就是炫耀,我也是真的不使用汉化文件。而钻牛角尖儿单独开贴提出这个建议,是因为我不知道使用了哪个论坛里的MOD就直接强制汉化了,自己还改不回去,看着那蹩脚到蛋疼的翻译真是非常别扭。
也许是我太较真儿了,把powerhouse粘贴进谷歌翻译得到的就是“发电厂” ,在海词里得到是“n.发电站;动力室;精力旺盛的人”—— 看到红色的没有?人家都告诉我们了。
根据wikia上面state of decay页面对于powerhouse的解释 英文好的戳这里 :“这技能是专门加暴击的(7级是300%概率),并且能让你多背10磅东西,每叠物品也从一般人的3个增加到4个,在格斗中使用重武器挥舞更加灵活,减少体力消耗,使用大型枪械的时候移动射击的速度惩罚也下降。”
回到建议上,在译言和几个翻译论坛上看到了很多解释,可以这么理解:用在人身上是说这个人“身强力壮”“壮硕异常”“精力充沛”;用在团队/组织/国家上是说“实力强劲”“锐不可当”。
于是建议汉化组下版汉化出来的时候改一改人的这些技能吧,尤其是这些重要技能,那蹩脚的汉语真是理解不能了。凑合看看可以,但是有碍观瞻。
题外话:现在的汉化赶工和三大妈的运营模式直接挂钩,我们都懂,但是这质量很是砸招牌,真的很糟心很寒碜。
唠叨了,谨祝一切顺利,大家玩儿的开心。
呵呵。好,是这样啊,那么现在汉化的是叫什么?“动力室”? 等待正式版吧,现在改也没有多少意义 我们滚吧 不是有3.1润色版么,或许假期后推出,或许等正式版发售后推出
页:
[1]