遊俠 发表于 2013-8-28 07:05

illya 发表于 2013-8-28 07:08

如果不玩游戏,光照着文本翻的话,很容易出错……

62252726 发表于 2013-8-28 07:26

{:3_94:}把自己放在一个比较低的档次,把汉化踩的更低。

lxt1023 发表于 2013-8-28 07:31

扑家汉化应该是不错的,你好歹把具体文本发出来再说

asr561 发表于 2013-8-28 07:32

我觉得英语这东西吧……经常需要联系上下文和语境翻译……
就比如那句“To be, or not to be;that is the question”,单独抽出来让你汉化足以令人有大喊滚粗的欲望……

sungyong 发表于 2013-8-28 07:47

汉化组没时间边玩游戏边翻译,对于一些需要联系剧情和上下文的段落和词当然会翻译不当了。
楼主思想单纯异想天开只想不花钱还要十全十美的东西,你还是回家做美梦去吧!
现在国内整个游戏翻译的局面都被游瞎网起头给破坏了,恶性循环了。
你把ID也改成游瞎吧!

lfyjslfyjs 发表于 2013-8-28 08:13

还是慢慢等待,会有完美汉化的。。

华丽的羽翼丶 发表于 2013-8-28 08:14

你的ID出卖了你

cainiaowu 发表于 2013-8-28 08:31

sungyong 发表于 2013-8-28 07:47
汉化组没时间边玩游戏边翻译,对于一些需要联系剧情和上下文的段落和词当然会翻译不当了。
楼主思想单纯异 ...

为了赶时间搞机翻,那和隔壁有毛区别了?现在的汉化组真是一个比一个浮躁了,以前左贤王那种慢工出细活的汉化都没了

cs83215069 发表于 2013-8-28 09:27

我觉得至少校对的人应该玩一遍游戏

shihenwx 发表于 2013-8-28 09:30

既然都能找出汉化组的错误了,为什么还要汉化呢{:3_143:}

w46946955 发表于 2013-8-28 09:49

cainiaowu 发表于 2013-8-28 08:31 static/image/common/back.gif
为了赶时间搞机翻,那和隔壁有毛区别了?现在的汉化组真是一个比一个浮躁了,以前左贤王那种慢工出细活的 ...

这不是机翻, 是实在没办法, 你边玩游戏边翻译, 首先不说你如何找到这段文本, 再说一个游戏 N 多个场景, 你都玩遍? N 个结局, 各种成就, 各种隐藏要素, 选择不同而导致的那么一两句台词不同而重玩 NN 次, 你愿意么? 就算愿意, 恐怕很多游戏一年内都没办法汉化出来了.
一般汉化有个校对的职务, 是玩一次游戏看有没有翻译不当, 但是有漏掉也是人之常情

eiffel2008 发表于 2013-8-28 10:06

主机板出来这么久了 再靠PC出了才汉化。。。
页: [1]
查看完整版本: 现在出现了一个很奇怪的现象啊 不懂英文的伸手党 既然都能指出汉化错误 汉化组你这是要闹那样