我能吐槽一下这个有中国特色社会 主义的翻译么...
美国末日...真NB....:L这游戏的英文名就叫The Last of Us
直译过来就是这样啊 好像之前官方翻译为美国末日,现在好像官方又改为最后生还者了 港台都是《最后生还者》,大陆比较此地无银三百两所以叫诗意的叫《美国末日》,其实美国要末日第一个完蛋的是大陆,你安心好了。 泽拉斯特欧弗阿斯 啥事都能扯上意识形态哈,人家直翻个《美国末日》就打到你爹了么?顽皮狗自个儿取这么个名字,你怪大陆翻译不好么?他怎么不写成the last of world? 有些自以为是的人士就喜欢咬文嚼字 踩到你们蛋了?《美国末日》名字很好 好吧,就算是"us"可以理解为“美国”,那么,结合前面的“the last of"又该如何理解呢?”最后的美国”?言下之意是灾难爆发之前有很多的”美国“,灾难爆发之后就只剩下最后一个”美国“了。
为了所谓的”诗意“”文学色彩“,连基本的逻辑都可以不要了么? 也可以这样理解,Us其实是我们,而US才是美国。。。直面翻译为“最后的我们。。。” 其实这个Us也是带点隐喻"U.S.",也就是美国的。
很多时候开发组也会玩点文字游戏~ 美分的文字狱,那能叫文字狱吗!!?{:3_103:} 还是喜欢 末日余生 这个有中国特色的翻译!! mqc1226 发表于 2013-6-13 20:47
还是喜欢 末日余生 这个有中国特色的翻译!!
这个翻译好。 rehai 发表于 2013-6-13 00:01 static/image/common/back.gif
啥事都能扯上意识形态哈,人家直翻个《美国末日》就打到你爹了么?顽皮狗自个儿取这么个名字,你怪大陆翻译 ...
缺少父爱回去问我妈去,别张嘴就喷.自己爱吃翔就安心吃,不用让别人闻味.
页:
[1]